So as of the last few months, I've been a big fan of the constructed language "toki pona". It's designed to be easy to learn and use, with only 120 basic words and a minimalist grammar. I even
made a course thingy for it myself. And, more recently, I've been doing little translation hacks for different games.
The first one is less of a hack and more of a recompiled version, but it basically translates the public domain homebrew game "
LAN Master". The game's title is translated to "jan lawa pi linja ilo", literally "head person (leader) of device-lines (networking cables)". (Texts in toki pona can be written using the Latin alphabet, but I'm using the "sitelen pona" logography for these.)
The original game uses 8x8 characters exclusively, so I had to get inventive with the code in order to make it work with the 16x16 character blocks instead.
The second one, an actually proper hack, translates all the messages (of which there are only a handful) in the 1985 Famicom shogi videogame "
Naitou 9 Dan - Shougi Hiden".
This one is a bit more primitive, since it already uses pre-compiled blocks of text for everything, but I liked the way it outputs text (a few bytes are defined as "commands" used to change the PPU address or write one character multiple times for the title screen).
The links to patches are available
here.
The page for the "LAN Master" translation (which has the full ROM, since it's a public-domain game) is
here.
I also plan on doing further translation patches/hacks, and I'm currently working on one for "4 Nin Uchi Mahjong" — another early Famicom game where the entirety of its texts are names of different yaku and basic terms that are easily translatable even to someone without knowledge of Japanese.
____________________