I'll do my best, but some of these are incomplete sentences. I also haven't played the game, so lack of context will render some of these translations less accurate.
This character speaks in a somewhat archaic, and very respectful way, which I've tried to preserve in my translations.
I hope these at least give you some idea of whether this was used or not.
There are also some empty quotes here that would probably have been filled in with a name from the game. I've simply copied the empty quotes into my English translations.
Incomplete sentences are marked with [something] in the translations where information was not in the original (rendering it a partial sentence).
Originally posted by einstein95
"0","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_000","わたくしはエンレイ、はるか東方より参りました。\nトウゲン老師の、お供をつとめる者でございます。\n……何か、御用でしょうか?"
My name is Enrei, I come here from far in the East. I am a humble servant of Sage Tōgen.
Originally posted by einstein95
"1","TEXT_FESCHN2015_00181_Q1_000_1","何を聞く?"
What do you want to hear?
Originally posted by einstein95
"2","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_1","ここで何をしている?"
What are you doing here?
Originally posted by einstein95
"3","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_2","かたわらの老人について"
Things about/concerning a nearby Elder.
Originally posted by einstein95
"4","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_3","あなたについて"
Things about/concerning you.
Originally posted by einstein95
"5","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_4","東方の品々について"
Things about/concerning various things.
Originally posted by einstein95
"6","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_5","キャンセル"
Cancel
Originally posted by einstein95
"7","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_010","わたくしどもは、東方よりこの地に渡った大いなる脅威について、\n知らせに参りました。\nその名は
「」……人を好んで喰らう妖異です。"
We told you about the great threat spanning from the East, all the way to this land. That name "" ......the person that liked it when that Mysterious Occurance happened.
Originally posted by einstein95
"8","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_011","は普段、この世ならぬ異界を常のねぐらとしています。\nですが、寒さがぬるむこの季節になると「こちら側」に這い出し、\n人の魂で腹を満たすのです……。"
[Something] ordinary, we cannot let the spirit world take root in this one. However, when the coldness of the season starts to give way to warmth, "This side" starts to seep through because people's souls begin to fill their minds.
Originally posted by einstein95
"9","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_012","を滅ぼす方策は、まだ見つかっておりませぬ。\nたとえ力でねじ伏せようとも、息あるうちに異界に逃れ、\n傷が癒えれば、再び現れるからでございます。"
I haven't yet come up with a plan that would destroy [something]. Although even if it only slows it down, we can use that time to escape and regroup. If we can do that, we can always try again.
Originally posted by einstein95
"10","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_013","しかし東方では、の弱みが広く知られておりますゆえ、\n皆で力を合わせ、そのつど異界へと追い払います。"
But in the East, that's the reason why these weaknesses are known by so many people. By making use of everyone's combined strength, everytime it happens we drive them back to the spirit world.
Originally posted by einstein95
"11","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_014","われらが東より参ったのは、その弱点を伝えるため。\nトウゲン老師は、腕に覚えのある方を探しておられます。\n強き方々が知恵もて挑めば、この西の地も救えましょう。"
We came from the East to tell you about that weak point. Sage Tōgen has been searching for people who have confidence in their own abilites. If strong people strive for wisdom, we can save this land.
Originally posted by einstein95
"12","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_020","こちらにおられるのはトウゲン老師。\n東で「」と呼ばれる狂猛なる大妖異を、\n生涯かけて追ってきたお方です。"
This person is Sage Tōgen. He's a man who's been driving out these extremely strange Mysterious Occurances from the East called "", for all his life.
Originally posted by einstein95
"13","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_021","普段のご様子こそ、飄々としておられますが……\n長きにわたり、並々ならぬ執念でを追い続け、\nその知におきましては、並ぶ者なき大家。"
The normal state of affairs is for it to be distant from this world but it's been pushing in with an unusually strong tenacity for a long time. Armed with that knowledge, we're assembling people with great skills to combat it and drive it away.
Originally posted by einstein95
"14","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_022","老師は若き日に片眼の眼光を失い、五体は満足に動きません。\n自ら剣を取ってを討つことは叶いませぬが、\nその知識を深め、広めることを是としていらっしゃいます。"
(AFAICT, the original sentence here isn't completely grammatical. I've done the best I can)
In the Sage's younger days, he lost the gleam in his eye. He didn't move his body even though he was in perfect health. Naturally, when he took up a sword his attack didn't connect, but the deepening and broadening of his knowledge made him into the person who he is today.
Originally posted by einstein95
"15","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_023","の現れる兆し、好む場所、忌む方位……\nあらゆる秘密を暴き、葬る方策を見いだすこと。\nそれが老師の、そして弟子たるわたくしの悲願でございます。"
[Something] omens that appear, a preferred place, a direction avoided... every secret divulged, discovering a shelved plan. That is the both the Sage's, and us his disciples' vow to save everyone.
Originally posted by einstein95
"16","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_030","おや、わたくしのことなど、どうでもよいでしょう。\n偉大なる老師の、不出来な弟子にすぎませぬ。"
Oh! It's not worth speaking about people like myself. I am nothing more than a poor example of one of the great Sage's disciples.
Originally posted by einstein95
"17","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_031","わたくしの仕事はトウゲン老師のお世話。\nの脅威が去れば、ともに東の郷へと戻ります。\nそれまでしばしの間、おつきあいくださいませ。"
My job is to aid Sage Tōgen. Once the threat has passed, we shall return to our village. Until that time comes to be, please join with me.
Originally posted by einstein95
"18","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_042","東方よりお持ちした品を用意しております。\n「」と交換で、相応の品々をお譲りいたします。"
I'm laying out these items from the East that I've been waiting for. Through "" and bartering, I'm selling many suitable items.
Originally posted by einstein95
"19","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_043","(★未使用/削除予定★)"
Unused/delete program
|