RahanAkero![]() The End of the World Level: 57 Posts: 368/756 EXP: 1399635 For next: 86293 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 255 days Last activity: 16 days |
|
||
|
![]() Register - Login |
||
| Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 | Next newer thread | Next older thread |
RahanAkero![]() The End of the World Level: 57 Posts: 368/756 EXP: 1399635 For next: 86293 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 255 days Last activity: 16 days |
|
||
|
| xdaniel 980 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Level: 64 ![]() Posts: 286/982 EXP: 2151781 For next: 62316 Since: 12-04-08 Pronouns: he/they From: Germany Since last post: 17 days Last activity: 4 hours |
|
||
|
>>ESTABLISHING LINK...DONE. >>FETCHING POST DATA...DONE. >>EXECUTING POSTDISP.BIN... Originally posted by Gamma Yeah, they are, just tried in in the MM Debug ROM. Kinda weird... And about the Spin Attack cutscene, what does "the game doesn't properly recognize Link spin attacking"? At least here, Link's movement is restricted to the spot he's standing at after the cutscene, and whenever you press B, another (here empty) textbox opens - message #1434 - which is right after the four messages before (#1430-1434). Is that what the line on the Wiki meant? ____________________ |
| Liliana "A horrible person". That's what it says. "A horrible person." We weren't even testing for that. Level: NaN Posts: 3115/-3841 EXP: NaN For next: 0 Since: 07-23-07 Since last post: 10.2 years Last activity: 10.1 years |
|
||
|
What I meant with this is that the game specifically asks for you to try out the spin attack after that short tutorial, but even if you do spin attack here, nothing happens other than the message appearing.
I was stupid to forget to include it in the video, so here it is: ![]() ____________________ |
GlitterBerri![]() Translator Level: 39 ![]() Posts: 194/339 EXP: 403732 For next: 1039 Since: 11-10-10 Since last post: 6.6 years Last activity: 1.2 years |
|
||
![]() 防御力が強化した 敵から受けるダメージが 今までの半分になった I have increased your defense. The damage you receive from enemies has been halved. ![]() Bを押して来合いをためてから はなすのよ Press B, build up your fighting spirit, and then release. |
| Aeonic Butterfly 200 ![]() ![]() ![]() ![]() Level: 32 Posts: 34/207 EXP: 191540 For next: 14902 Since: 12-27-10 From: Ridgecrest, CA Since last post: 4.4 years Last activity: 4.4 years |
|
||
Originally posted by RahanAkero Slightly off topic, but that same cutscene, I think I might know why it ends up back at Fierce Deity Link. It looks to be very early in the level list, so it's possible they haven't yet switched to Kid Link (permanently, if they're testing using adult Link, I do not know) and probably didn't make the switch to using Kid Link permanently by the time they cut these, either. There IS an Adult Link mask, so this is speculation... |
| sister miyagi 50 ![]() Level: 17 Posts: 41/50 EXP: 23393 For next: 1350 Since: 04-30-10 From: Illinois Since last post: 8.6 years Last activity: 341 days |
|
||
Originally posted by RahanAkero :o really? |
GlitterBerri![]() Translator Level: 39 ![]() Posts: 198/339 EXP: 403732 For next: 1039 Since: 11-10-10 Since last post: 6.6 years Last activity: 1.2 years |
|
||
![]() ![]() More prerelease shots... |
| GoldS Member Level: 41 ![]() Posts: 202/372 EXP: 477194 For next: 2951 Since: 03-15-10 Since last post: 2.1 years Last activity: 14 days |
|
||
| One last (hopefully) bit of text from Paper Mario. This is an unused tattle for the fake Zip Toad / Toron. やっぱり ニセモノだったのね この人 だって ホンモノの トロンだったら あんなに えらそうに しないはずだもの ____________________ |
| divingkataetheweirdo Bandit TCRF Super Editor Level: 57 Posts: 6/822 EXP: 1479833 For next: 6095 Since: 07-09-11 Since last post: 1.6 years Last activity: 254 days |
|
||
Just as I thought. It's an imposter. But if that's the case, why does it looks so much like the real thing? EDIT: GlitterBerri did a better translation - See below Also, for stg6_rsh_193, here's what I got: Hehehe...If you come near me, I'll slice you like this!! I apologize for any mistranslations that might have occurred. |
GlitterBerri![]() Translator Level: 39 ![]() Posts: 199/339 EXP: 403732 For next: 1039 Since: 11-10-10 Since last post: 6.6 years Last activity: 1.2 years |
|
||
Originally posted by GoldS Just as I thought. It's an imposter. The REAL Toron wouldn't act so high-and-mighty. |
| YK Permabanned! At some point you just have to cease and de-racist. Level: NaN Posts: 640/-665 EXP: NaN For next: 0 Since: 06-25-10 From: Oregon Since last post: 10.6 years Last activity: 9.8 years |
|
||
| This isn't TCRF-related, but I need some translation help, and honestly had no idea where else to post it. It actually pertains to an SPC set, Itadaki Street 2, I'm working on cleaning up. It has loads of Japanese track titles, which I'd ideally like translated... unfortunately, I can't provide any kanji or kana, which would make translating them easier... all I have is the romaji. Don't worry about there being more than one possible way of reading something... I'll pick the one that sounds the most fitting, given the game. Akui No Kaitenmokuba Datte Hazureta Wheel Itsuka Kitto Kimi ha Labyrinth Koya wo Yuku Mou Nanimo Iwa Naide Nagisa No Paradice Namida No Solution Saten no Mukougawa SaYoNaRa Maggy Shinkai No Yuuutsu Sophy eno Giwaku Wangan Bazoku Other titles that be weird: Mistral (not Japanese, but is this a real word, or a typo?) Paraia Dancin' (not Japanese, but what does this mean?) Then there's the stages themselves. Fortunately, I *do* have the kana for those, as seen here: ![]() Like I said, I know it's not TCRF-related, but getting translations of all this stuff would help me greatly... ____________________ |
| Joe Common spammer 🍬 Level: 111 ![]() Posts: 2282/3392 EXP: 14490034 For next: 378326 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 5 hours |
|
||
Originally posted by YKThe kanji can be had from amazon.co.jp. (Edit: fixed link) If no one else beats me to it, I'll edit my post with as many translations as I can figure out shortly. Edit: Okay, here's what I've got. First, the song titles: Akui no Kaitenmokuba = Evil Carousel (悪意の回転木馬) Itsuka Kitto = Someday (いつかきっと) Kimi wa Labyrinth = You're a Labyrinth (君はラビリンス) Mou Nanimo Iwanaide = Don't Say Anything Anymore (もう何も云わないで) Nagisa no Paradise = Beach Paradise (渚のパラダイス) Namida no Solution = The Solution to Tears (涙のソリューション) Saten no Mukougawa = The Other Side of the Satin (サテンの向こう側) Shinkai no Yuuutsu = Gloom of the Depths (深海の憂鬱) Koya wo Yuku... This is not on the CD, but I'd guess "going to the small building of some sort". I am unable to translate the other titles. Mistral (ミストラル) is a real word. As for Paraia Dancin' (パライア・ダンシン), I have no idea what it's supposed to be. Now the stages: 貝がら島 - Shell Island レイクマウンテン - Lake Mountain クローバランド - Clover Land ムーンシティー - Moon City スライン - Slyne? I don't know what this is. 摩天楼 - Skyscraper 左半球 - Left Hemisphere ドリームワールド - Dream World フリーウェイ - Freeway 太陽系 - Solar System 海底都市 - Undersea City カジノタウン - Casino Town ソフィーの洞窟 - Sophie's Cave 日本列島 - The Japanese Archipelago アレフガルド - Alefgard ____________________ |
| YK Permabanned! At some point you just have to cease and de-racist. Level: NaN Posts: 641/-665 EXP: NaN For next: 0 Since: 06-25-10 From: Oregon Since last post: 10.6 years Last activity: 9.8 years |
|
||
| Thanks for the help; I'll ask someone later if they know what the remaining tracks mean. A few things, though... "Koya wo Yuku" is from Dragon Warrior/Dragon Quest; the Alefgard overworld theme. Since that's usually called "Unknown World" in various soundtracks, that's what I went with. The fifth stage, taking a look at its romaji, is almost certainly supposed to be "Slalin". It's shaped like an iconic Dragon Warrior/Quest Slime, and Slalin is generally the "default" Slime name in any game in the series that allows you to recruit monsters. And finally, can you post the kana/kanji for the songs you couldn't translate? Maybe someone else can figure them out. ____________________ |
| Joe Common spammer 🍬 Level: 111 ![]() Posts: 2284/3392 EXP: 14490034 For next: 378326 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 5 hours |
|
||
|
Well, I was going off the track list on amazon.co.jp, but there are others (like this).
____________________ |
| YK Permabanned! At some point you just have to cease and de-racist. Level: NaN Posts: 642/-665 EXP: NaN For next: 0 Since: 06-25-10 From: Oregon Since last post: 10.6 years Last activity: 9.8 years |
|
||
Originally posted by Joe Ah, I see. Well, I got a friend to look over and fix up the translations a bit, including getting those last few. Thanks for your help, though. I appreciate it. ![]() ____________________ |
RahanAkero![]() The End of the World Level: 57 Posts: 392/756 EXP: 1399635 For next: 86293 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 255 days Last activity: 16 days |
|
||
|
GlitterBerri![]() Translator Level: 39 ![]() Posts: 203/339 EXP: 403732 For next: 1039 Since: 11-10-10 Since last post: 6.6 years Last activity: 1.2 years |
|
||
| I believe the kanji for Koya wo Yuku is 荒野を行く, "Traversing the Wilderness". |
| YK Permabanned! At some point you just have to cease and de-racist. Level: NaN Posts: 649/-665 EXP: NaN For next: 0 Since: 06-25-10 From: Oregon Since last post: 10.6 years Last activity: 9.8 years |
|
||
| Got a few more Japanese SPC tracknames I need translated... Metal Max 2: -Nagasarete Islaporto (This looks like a mix of two languages. )Metal Max Returns: -Bokka wo Nomad ni -Chikyuu Kyuusai Center Under B1 -Nagasarete PobureOpure -Sensha ni Hikaretai Not too much. As with before, I don't have the kana/kanji for it, so... ____________________ |
| divingkataetheweirdo Bandit TCRF Super Editor Level: 57 Posts: 7/822 EXP: 1479833 For next: 6095 Since: 07-09-11 Since last post: 1.6 years Last activity: 254 days |
|
||
| Bokka wo Nomad ni 牧歌を ノマドに・・・ (Judging by a track list I found, it should be "Bokka ni Nomad ni (牧歌に ノマドに・・・)") To the Pastoral Nomad* *(Translation might not be so accurate) Chikyuu Kyuusai Center Under B1 地球救済センター UNDER B1 Global Relief Center Under B1 Sensha ni Hikaretai 戦車に惹かれたい (I) want to get that tank Nagasarete PobureOpure 流されてポブレ・オプレ Pobre Opre Cruising Nagasarete Islaporto 流されてイスラ・ポルト Isla Porto Cruising |
| gabrielwoj Member Level: 27 ![]() Posts: 7/132 EXP: 102694 For next: 13465 Since: 10-04-09 Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years |
|
||
Can You Help me with those that I found in Ikaruga Disc?![]() ![]() *Original size of the sprites* (The sprite comes with this huge blank area, don't know why) Also 1 placeholder image from Wario Land Shake It: ![]() *Original size of the sprite* Thanks mate ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
![]() |
Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23] ©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al. Warning: You are using TidyHTML mode! Pages MAY and probably WILL break. To disable, click here or append 'xxx-off=1' to the URL! ![]() |
| Query execution time: | 0.104818 seconds |
| Script execution time: | 0.031893 seconds |
| Total render time: | 0.136711 seconds |