Register - Login
Views: 99385290
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
04-24-22 03:51:04 AM
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Next newer thread | Next older thread
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 296/372
EXP: 477147
For next: 2998

Since: 03-15-10


Since last post: 2.1 years
Last activity: 13 days

Posted on 03-29-14 01:23:47 AM (last edited by GoldS at 03-29-14 01:24:32 AM) Link | Quote


Anyone want to take a shot at translating these? They're from Shining Force II's creation myth about the three demon kings and the holy sword. The text belongs to the 3rd and 5th statues respectively.

____________________
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 3110/3392
EXP: 14488864
For next: 379496

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 3 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-29-14 02:01:41 AM (last edited by Joe at 03-29-14 02:02:27 AM) Link | Quote
戦いのはて しょうりしたゼオンを
すべての悪魔が 王の中の王とよぶ
ねたんだ2人の王は ゼオンをおそい
その力を ほうせきにふうじたり


Official translation: "Zeon won. And every devil named him the King of the Devils. The other two kings envied Zeon. They sealed his powers inside the Jewel of Evil."

My attempt: "Zeon won, and all the devils named him the King of Kings. The other two kings envied Zeon. They sealed his powers inside a jewel."

賢き神は 悪魔の戦いをかなしみ
ただしき力を つくり上げる
ただしき力は 貴い人をえらび
貴い人は 賢き神の山で剣をきたえる



Official translation: "Grieving over the fight, the God of Wisdom created the Jewel of Light. The Jewel of Light chose a brave man and gave him a Holy Sword."

My attempt: "Grieving over the fight, the God of Wisdom created the Force of Righteousness. The Force of Righteousness chose a noble man. The man forged a sword atop the Mountain of the God of Wisdom."



The differences are only minor.

edit: holy zeon that filter

____________________
ふにゃあ。
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 297/372
EXP: 477147
For next: 2998

Since: 03-15-10


Since last post: 2.1 years
Last activity: 13 days

Posted on 03-29-14 02:09:07 AM (last edited by GoldS at 03-29-14 02:11:29 AM) Link | Quote
Thank you! The April prototype uses "Power of Light" for the second text, which is why I asked. It also made a mistake in saying his powers were sealed inside jewels, not a jewel, which is a mistake that pops up a few times.

The most famous Lucifer/Dark Dragon change in the legend isn't in the April draft either.

EDIT: I just found out what filter you were talking about.

____________________
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 3111/3392
EXP: 14488864
For next: 379496

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 3 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-29-14 02:10:40 AM Link | Quote
Japanese is more ambiguous about quantities than English, so it's possible the translator couldn't tell if it should be plural or not.

____________________
ふにゃあ。
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 298/372
EXP: 477147
For next: 2998

Since: 03-15-10


Since last post: 2.1 years
Last activity: 13 days

Posted on 03-29-14 08:36:15 PM Link | Quote
Got a few more storyteller texts that I'd like translated, if you may.

April draft:
Zeon lost all his power
and fell to the earth,
deep into the valley.
His moan destroyed the
mountains and the valley
was buried by the debris.

Final draft:
When Zeon lost his powers,
he fell to Earth, and created
a giant crater when he hit.
His moan destroyed the
mountains and the crater
was buried by the debris.


April Draft:
In the event of Zeon
awakening, the power of light
will anther choose a brave man
.
Believe us. Believe yourself.Att
ack the devil at his mouth
with your sacred sword.

Final Draft:
In the event of Zeon
awakening, the power of light
will choose another.
Believe us. We lie not.
Attack the devil at his mouth
with the Holy Sword.

____________________
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 3113/3392
EXP: 14488864
For next: 379496

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 3 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-29-14 11:34:22 PM Link | Quote
力を うしなったゼオンは
アークバレーの ひのうみにのまれる
ゼオンのなげきは 山をくだき
たには ゼオンとともにうもれる


"When Zeon lost his powers, he was engulfed by the sea of fire in Arc Valley. His moan destroyed the mountains and trapped him in the valley."

まんがいち 悪しき力はたらく時
神の力 また貴い人をえらばん
ただしき力を しんじるがよい!
剣をとり 悪魔のくちにくらわせよ


"If by some chance his evil power returns, the power of the gods will again choose a noble man. Trust the Force of Righteousness! Take the sword and strike the mouth of the devil."

____________________
ふにゃあ。
2Tie

Rumours of my death have been greatly exaggerated.
Level: 70


Posts: 446/1229
EXP: 2871926
For next: 143885

Since: 02-22-10

Pronouns: anything works
From: here

Since last post: 49 days
Last activity: 1 day

Posted on 03-30-14 08:19:02 PM Link | Quote
Woah, why haven't I checked this thread in a while? Shining Force stuff's goin down! x.x

____________________

~The Shining Force~
einstein95
Member
Level: 37


Posts: 127/318
EXP: 325759
For next: 12494

Since: 04-11-13


Since last post: 3.3 years
Last activity: 3.3 years

Posted on 04-29-14 06:33:32 PM (last edited by einstein95 at 05-03-14 06:20:19 AM) Link | Quote
So anyone who's used that M64 Text Wrangler or whatever knows about the 6 blank entries at the end of the Acts list. I got bored and started documenting the text encoding after google told me nothing, blah blah blah, alphabetical order, blah blah blah, han/dakuten control code, blah blah blah, quite similar. Anyway, here's the same entries in the Japanese version, all cleaned up for translation:

100まいコインの スター
マウンテンのへやが ひらく!
みずとゆき2つのへやが ひらく!
おおきなほしの ドアがひらく!
クッパへの とびらがひらく!
3がいへの とびらがひらく!

The first one (100 Points Star) is still present in SM64DS.

EDIT: In an area that the text mangler doesn't edit, the star select names or something, sandwiched between "THE SECRET AQUARIUM" and "CASTLE SECRET STARS" is, drumroll, an empty entry. Again, this has the text おいしいケーキ in the JP version.

EDIT2: The text just comes piling in.

STAGE SELECT
つづける?
1 マウンテン
2 ファイアーバブル
3 スノースライダー
4 ウォーターランド
クッパ1ごう
もどる

PAUSE
つづける?
やめる ?

This is present in the US version, but since the Japanese encoding was changed/removed, it wouldn't show up anyway.

____________________
The more I type, the less gooder it sounds does.
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 3119/3392
EXP: 14488864
For next: 379496

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 3 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-04-14 05:58:31 AM Link | Quote
Originally posted by einstein95
100まいコインの スター
マウンテンのへやが ひらく!
みずとゆき2つのへやが ひらく!
おおきなほしの ドアがひらく!
クッパへの とびらがひらく!
3がいへの とびらがひらく!
100-Coin Star
The room inside the mountain is open!
The second water and snow room is open!
The big star door is open!
The door to Bowser is open!
The door to the third floor is open!

Originally posted by einstein95
おいしいケーキ
Delicious cake

Originally posted by einstein95
STAGE SELECT
つづける?
1 マウンテン
2 ファイアーバブル
3 スノースライダー
4 ウォーターランド
クッパ1ごう
もどる

PAUSE
つづける?
やめる ?
STAGE SELECT
Continue?
1: Mountain
2: Fire bubble
3: Snow slider
4: Water land
Bowser number 1
Back

PAUSE
Continue?
Quit?

____________________
ふにゃあ。
dr_kirk
Random nobody
Level: 7


Posts: 6/8
EXP: 1297
For next: 151

Since: 04-21-13


Since last post: 7.9 years
Last activity: 7.9 years

Posted on 05-11-14 08:10:22 AM Link | Quote
I wonder if someone could have a look at these screens, which are from very early 1995 demos of Omega Boost for the PSX. The final game came out in 1999, so I'm curious as to what the "How To Play" screens say. Thanks!










The games on are Volumes 2 and 3 of the Playstation Club demo discs posted by Lamont over at Assemblergames.
Bast
User
Level: 9


Posts: 1/15
EXP: 3131
For next: 31

Since: 05-11-14


Since last post: 5.0 years
Last activity: 4.8 years

Posted on 05-12-14 06:31:36 AM Link | Quote
Originally posted by Joe
力を うしなったゼオンは
アークバレーの ひのうみにのまれる
ゼオンのなげきは 山をくだき
たには ゼオンとともにうもれる


"When Zeon lost his powers, he was engulfed by the sea of fire in Arc Valley. His moan destroyed the mountains and trapped him in the valley."

まんがいち 悪しき力はたらく時
神の力 また貴い人をえらばん
ただしき力を しんじるがよい!
剣をとり 悪魔のくちにくらわせよ


"If by some chance his evil power returns, the power of the gods will again choose a noble man. Trust the Force of Righteousness! Take the sword and strike the mouth of the devil."


Hello, I just wanted to offer what I felt was a more literal translation for these passages. Most of these are only stylistic changes though, and are within the bounds of artistic interpretation.

"The Sea of Fire in Arc Valley swallowed Zeon, whom had lost his powers. Zeon's cry of grief shattered the mountain, burying him with the valley."

力をうしなったゼオン is a sentence modifier, so would render into English as "Zeon who had lost his powers". There's no "when" specifically stated here, but is obviously implied. If it were, it have been more like ゼオンが力を失うと...

のまれる is an active verb in this particular instance, not a passive, so it would be "The sea swallowed Zeon", not "Zeon was swallowed by the sea".

たにはゼオンとともに is "Zeon and the valley together", so I felt specifically mentioning that in the translation would be better.


For the next one, I have
"If by some chance, there's a time where his evil power returns,
the power of the gods shall once again choose a noble man.
Trust in the Power of Righteousness!
Wielding the sword, strike the mouth of the demon!"

えらばん is classical Japanese, and is like a stronger version of ましょう so I felt like using "shall" here captures the nuance better. That's also the reason I felt that "wielding the sword" would fit better. The たり form is also nominalizing it, so it would be "wielding the sword, doing X" and not "wield the sword and then do X".

Again, most of these changes are stylistic, but I felt like some of them captured the original grammar slightly better.

Also, I'm glad I previewed my post. There's an interesting wordfilter here...
inductor
Random nobody
Level: 6


Posts: 1/6
EXP: 791
For next: 116

Since: 05-12-14

From: Tokyo

Since last post: 4.7 years
Last activity: 3.9 years

Posted on 05-12-14 07:08:48 AM (last edited by inductor at 05-12-14 07:25:35 AM) Link | Quote
Originally posted by dr_kirk
I wonder if someone could have a look at these screens, which are from very early 1995 demos of Omega Boost for the PSX. The final game came out in 1999, so I'm curious as to what the "How To Play" screens say. Thanks!


The games on are Volumes 2 and 3 of the Playstation Club demo discs posted by Lamont over at Assemblergames.


Here is what I translated with Bast's help. Thanks for your help, Bast

OMEGA BOOST page1
★Comment from the development team
This is the time attack version, which is only 30% complete compared to the final version of the game as of November, 1995. Although there are still some rough edges, please enjoy trying to get a good score with this version.

HOW TO PLAY
This mission is to destroy all floating enemy bases and vehicles on the front lines. The mission will be completed if you destroy all enemies shown as red and yellow signals on the right of the cockpit.

Page2
The enemy's bases are protected by walls, but they can be destroyed. There are also undestroyable objects, but weak points will be shown on the monitor.

There are bomber towers that look like meteors around each base. They also seem to be gathering troops and are nearly finished. Be aware of them.

GOOD LUCK



PAGE 01
HOW TO PLAY

The object of this mission is to destroy the enemy's fortresses and the fleets protecting said fortresses.The enemy's bases are protected by rotating walls, but they can be destroyed. There are also undestroyable objects, but weak points will be shown on the monitor. There are bomber towers that look like meteors around each base. They also seem to be gathering troops and are nearly finished. Be aware of them.

The mission will be completed if you destroy all enemies shown as red and yellow signals on the right of the cockpit.

PAGE 02

Comment from the development team

This is the re-made time attack version, which is only contains the second of 8 stages from the 50% complete version, as opposed to the final version of the game as of March, 1996. Although there are still some rough edges, please enjoy trying to get a high score with this version.

____________________
I'm just Japanese from Tokyo.
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 3120/3392
EXP: 14488864
For next: 379496

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 3 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-12-14 08:09:45 AM Link | Quote
It's nice to see someone other than me translating things. Welcome to Jul!

(Looks like I need to study more...)

____________________
ふにゃあ。
dr_kirk
Random nobody
Level: 7


Posts: 7/8
EXP: 1297
For next: 151

Since: 04-21-13


Since last post: 7.9 years
Last activity: 7.9 years

Posted on 05-12-14 09:48:00 AM Link | Quote
Originally posted by inductor
Here is what I translated with Bast's help. Thanks for your help, Bast


Thank you very much for the translation. It's interesting that the game was 50% done in March 1996, yet took another three years to be released. I wonder if any of the beta versions will ever come to light. I'm doing a page on the demos for my website. Mind if I quote the translated text, with the two of you credited?
inductor
Random nobody
Level: 6


Posts: 2/6
EXP: 791
For next: 116

Since: 05-12-14

From: Tokyo

Since last post: 4.7 years
Last activity: 3.9 years

Posted on 05-12-14 09:01:51 PM Link | Quote
Originally posted by Joe
It's nice to see someone other than me translating things. Welcome to Jul!

(Looks like I need to study more...)


Haha it was done by me + Bast, so both of Japanese and English native speakers made it
We discussed it for a few hours lol that was not "quick" and I'm sure I seriously suck at writing English, especially translating something into English... lol

Originally posted by dr_kirk

Thank you very much for the translation. It's interesting that the game was 50% done in March 1996, yet took another three years to be released. I wonder if any of the beta versions will ever come to light. I'm doing a page on the demos for my website. Mind if I quote the translated text, with the two of you credited?



Just post it, if I feel I can, I'll post something for it

____________________
I'm just Japanese from Tokyo.
Bast
User
Level: 9


Posts: 2/15
EXP: 3131
For next: 31

Since: 05-11-14


Since last post: 5.0 years
Last activity: 4.8 years

Posted on 05-13-14 04:04:52 AM (last edited by Bast at 05-13-14 11:07:20 PM) Link | Quote
Originally posted by Joe
It's nice to see someone other than me translating things. Welcome to Jul!

(Looks like I need to study more...)


Thanks! I hope I didn't come across as being mean. I'm a grammar nut and just wanted to point out a few minor nits. As a whole, your translations were still pretty good. When translating Japanese to English there's a lot of room for artistic license, but I still tend to prefer a more literal translation as opposed to a more figurative one, but there are people who prefer figurative over literal too.

A lot of it comes down to preference and I wanted to post mine so that people who prefer more literal translations wouldn't feel left out

Originally posted by dr_kirk
Originally posted by inductor
Here is what I translated with Bast's help. Thanks for your help, Bast


Thank you very much for the translation. It's interesting that the game was 50% done in March 1996, yet took another three years to be released. I wonder if any of the beta versions will ever come to light. I'm doing a page on the demos for my website. Mind if I quote the translated text, with the two of you credited?



Please feel free, but inductor is the one who did the J->E translation. I only helped to proofread and polish up the resulting English text, so he should get more credit than me (a *lot* more )

edit: Would you mind sharing a link to your site? I'd like to check it out
sebmal
User
Level: 9


Posts: 10/12
EXP: 2481
For next: 681

Since: 07-20-12


Since last post: 6.3 years
Last activity: 68 days

Posted on 05-14-14 04:21:28 AM Link | Quote
https://www.youtube.com/watch?v=arHTm1dAQ9M

There's a translation in the comments, BUT I figured I'd run it by you all just to be sure.
inductor
Random nobody
Level: 6


Posts: 3/6
EXP: 791
For next: 116

Since: 05-12-14

From: Tokyo

Since last post: 4.7 years
Last activity: 3.9 years

Posted on 05-15-14 02:23:27 AM Link | Quote
Originally posted by sebmal
https://www.youtube.com/watch?v=arHTm1dAQ9M

There's a translation in the comments, BUT I figured I'd run it by you all just to be sure.


Basically his comment is right, but I doubt that it's really like "Oh! I'll announce it!" as he says. Because she was just announcing it but not she would. So it should be just like "It's 12:10 sharp." in my opinion.

____________________
I'm just Japanese from Tokyo.
dr_kirk
Random nobody
Level: 7


Posts: 8/8
EXP: 1297
For next: 151

Since: 04-21-13


Since last post: 7.9 years
Last activity: 7.9 years

Posted on 05-18-14 03:16:43 PM Link | Quote
Originally posted by Bast
edit: Would you mind sharing a link to your site? I'd like to check it out


Sorry, I've been away for a week. My website is here. Hope it's of interest. I think there's enough in the two demos to warrant their own page.
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 299/372
EXP: 477147
For next: 2998

Since: 03-15-10


Since last post: 2.1 years
Last activity: 13 days

Posted on 06-12-14 02:01:32 AM (last edited by GoldS at 06-12-14 02:02:23 AM) Link | Quote
Message in City Connection:
"KONO PROGRAM O HIROMI NI SASAGEMASU"
Hiromi is listed in the high score table.

____________________
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply


Rusted Logic

Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23]
©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al.

34 database queries, 12 query cache hits.
Query execution time:  0.108709 seconds
Script execution time:  0.032239 seconds
Total render time:  0.140948 seconds


TidyHTML vomit below
line 1 column 1 - Warning: missing <!DOCTYPE> declaration
line 119 column 11 - Warning: <form> isn't allowed in <table> elements
line 118 column 10 - Info: <table> previously mentioned
line 120 column 11 - Warning: missing <tr>
line 120 column 119 - Warning: missing </font> before </td>
line 124 column 16 - Warning: plain text isn't allowed in <tr> elements
line 120 column 11 - Info: <tr> previously mentioned
line 125 column 68 - Warning: missing </nobr> before </td>
line 141 column 68 - Warning: missing </nobr> before <tr>
line 147 column 35 - Warning: missing <tr>
line 147 column 50 - Warning: missing </font> before </td>
line 148 column 37 - Warning: unescaped & or unknown entity "&id"
line 147 column 206 - Warning: missing </font> before </table>
line 149 column 35 - Warning: missing <tr>
line 149 column 95 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 128 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 161 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 194 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 227 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 260 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 293 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 326 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 359 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 392 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 430 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 465 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 500 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 535 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 573 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 608 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 643 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 678 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 717 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 752 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 787 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 822 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 857 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 892 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 927 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 962 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 997 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 1032 - Warning: unescaped & or unknown entity "&page"
line 149 column 50 - Warning: missing </font> before </td>
line 149 column 1069 - Warning: missing </font> before </table>
line 156 column 9 - Warning: <div> isn't allowed in <table> elements
line 152 column 17 - Info: <table> previously mentioned
line 158 column 9 - Warning: missing <tr>
line 176 column 13 - Warning: missing <tr>
line 177 column 102 - Warning: unescaped & or unknown entity "&postid"
line 184 column 9 - Warning: <div> isn't allowed in <table> elements
line 152 column 17 - Info: <table> previously mentioned
line 186 column 9 - Warning: missing <tr>
line 204 column 13 - Warning: missing <tr>
line 205 column 102 - Warning: unescaped & or unknown entity "&postid"
line 207 column 74 - Warning: <style> isn't allowed in <td> elements
line 207 column 9 - Info: <td> previously mentioned
line 212 column 959 - Error: <z> is not recognized!
line 212 column 959 - Warning: discarding unexpected <z>
line 212 column 1049 - Error: <z> is not recognized!
line 212 column 1049 - Warning: discarding unexpected <z>
line 214 column 1128 - Error: <z> is not recognized!
line 214 column 1128 - Warning: discarding unexpected <z>
line 214 column 1216 - Error: <z> is not recognized!
line 214 column 1216 - Warning: discarding unexpected <z>
line 230 column 1811 - Error: <z> is not recognized!
line 230 column 1811 - Warning: discarding unexpected <z>
line 233 column 9 - Warning: <div> isn't allowed in <table> elements
line 152 column 17 - Info: <table> previously mentioned
line 235 column 9 - Warning: missing <tr>
line 253 column 13 - Warning: missing <tr>
line 254 column 102 - Warning: unescaped & or unknown entity "&postid"
line 263 column 9 - Warning: <div> isn't allowed in <table> elements
line 152 column 17 - Info: <table> previously mentioned
line 265 column 9 - Warning: missing <tr>
line 283 column 13 - Warning: missing <tr>
line 284 column 102 - Warning: unescaped & or unknown entity "&postid"
line 286 column 74 - Warning: <style> isn't allowed in <td> elements
line 286 column 9 - Info: <td> previously mentioned
line 289 column 9 - Warning: <div> isn't allowed in <table> elements
line 152 column 17 - Info: <table> previously mentioned
line 291 column 9 - Warning: missing <tr>
line 309 column 13 - Warning: missing <tr>
line 310 column 102 - Warning: unescaped & or unknown entity "&postid"
line 315 column 225 - Error: <z> is not recognized!
Tidy found 391 warnings and 17 errors! Not all warnings/errors were shown.

The alt attribute should be used to give a short description
of an image; longer descriptions should be given with the
longdesc attribute which takes a URL linked to the description.
These measures are needed for people using non-graphical browsers.

For further advice on how to make your pages accessible
see http://www.w3.org/WAI/GL.
You are recommended to use CSS to specify the font and
properties such as its size and color. This will reduce
the size of HTML files and make them easier to maintain
compared with using <FONT> elements.

You are recommended to use CSS to control line wrapping.
Use "white-space: nowrap" to inhibit wrapping in place
of inserting <NOBR>...</NOBR> into the markup.

About HTML Tidy: https://github.com/htacg/tidy-html5
Bug reports and comments: https://github.com/htacg/tidy-html5/issues
Official mailing list: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-htacg/
Latest HTML specification: http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/
Validate your HTML documents: http://validator.w3.org/nu/
Lobby your company to join the W3C: http://www.w3.org/Consortium

Do you speak a language other than English, or a different variant of
English? Consider helping us to localize HTML Tidy. For details please see
https://github.com/htacg/tidy-html5/blob/master/README/LOCALIZE.md