Register - Login
Views: 99869215
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
05-04-22 06:40:11 PM
Jul - Posts by GoldS
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 283/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 06-09-13 07:00:52 PM, in Any Japanese text need translating? Link

This is some text from Shining Force II. Here's the equivalent text from the early and final English scripts:

He wasn't found in
Parmecia, so maybe he
went to Grans.
From Grans...
to Grans Island...

He wasn't found in Parmecia,
so maybe he want to Grans.
I'm not really sure.
I think I'll take a nap
now. Bye.


And just for context, here's the block of text before this:
Our ancestors came to
Parmecia to chase after
a soldier called Max.
They lost his trail at the
shore and then split into
two groups.
One group went back to
Grans by way of Devil's Tail.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 284/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 06-17-13 03:06:52 AM, in Any Japanese text need translating? Link

Another Shining Force II one. This one is (presumably) the Harpy talking to the other monsters about what to do with the player characters.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 285/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 08-27-13 08:55:06 PM, in shit broke (last edited by GoldS at 08-27-13 08:56:51 PM) Link
MultiUpload is MultiBroke Already reported.

Also, short sound clips seem to repeat the beginning, but I'm not sure if that's just on my mind. Test at http://tcrf.net/Forgotten_Worlds_%28Arcade%29#Item_Shop

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 286/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 08-28-13 05:42:30 PM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 08-28-13 05:51:53 PM) Link
I'd like to request that the Japanese credits for Dynamite Headdy be translated. The localized versions cut out the first two lines of every staff credit and changed some of the job titles.

シヌホドエライ ハズナノニ
イウコトキイテ モラエナイ
ゲーム PRODUCER
トレヂョウ KAFUICHI
 
モメゴトハ サケンデ
アバレテ カイケツ
チュウシンテキ PROGRAMMER
オシャチヨ MAEGAWA
 
ヒトリグラシモ モウ オワリ
シンコン ホヤホヤ
テキキャラ PROGRAMMER
オイドン FUJITA
 
ヒトリグラシハ
マダマダ ツヅク
ワルモノ PROGRAMMER
フクリュウ TSUKAHARA
 
イイエ ワタシハ タダノ
トウリスガリノ
ザツヨー PROGRAMMER
マホーツカイ YAIMAN
 
オレサマ ノ
オブジェクトシコウ ハ
ヒトアジ チガウゼ
ポリゴン PROGRAMMER
コォェーニッヒ ISHIDA
 
カイハツ オワッテモ
マンガ カカネバナラナイ
ニンギョウ&スクリーン
DESIGNER
ヂャーマン KIMURA
 
ウミガ カレヲ ヨンデイル
マンタヨ ワガイノチナリ
ハイケー DESIGNER
マイヨール SHINDOH
 
イエガ トオクテ オクサンニ
メーワク カケテイル
サポート DESIGNER
ネムレルコヒツジ OGINO
 
バレリーナ ノ コエナラ
ダレニモ マケナイ
オンガク PRODUCER
ナゾ2SUZUKI
 
カモクナ ナカニモ
アヤシイ メガヒカル
ギオン CREATER
ムラタダ MURATA
 
ミカケヨリ ズット ワカイ
マダ ジューロク ラシイ
オンガク COMPOSER
ネンレイフショウ SUZUKI
 
キゲン トラナイト
キョク カイテ クレナイ
オンガク COMPOSER
オンセン YASUKO
 
ビックリギョーテン
ノッコ ノ
ニーチャンデアルトイウ
オンガク COMPOSER
レベッカ KOUJI
 
モメゴトハ サケンデ
アバレテ モットメチャクチャ
オンガク COMPOSER
Fカップ AKI
 
オネガイダカラ
デンシャデ
パンツヲヌガナイデ
オンガク COMPOSER
ボックス NON
 
ムズカシイコトハ
ゼンゼンヤッテマセン
トッテモ THANKS
デンワバン PP
 
トレヂョウ キタイノ
ボディコンギャル
スゴーク THANKS
コーホー ETSUKO
 
キビシーシンサヲ クグリヌケル
デザインヲ シレクレタ
ゲスト DESIGNER
テンカビト
 
シンジンコーホー
エッチャンニ
アイタガッテ シァウガナイ
パブリック INFORMATION
カカリチョー HIROYUKI
 
ケッコウ アチコチ カオヲダス
パブリック INFORMATION
キュウセイシュ TAKEチャン
 
サケナラ
ダレニモマケマセン
ザウルス MANAGER
ブチョー HIROSHI
 
コレガ デルコロ
ナマエガ カワッテイル
ウェディング
INTERPRETER
バイリンガル SHINOBU
 
イコクノ ヘディオ
タントー
プロダクト
DEVELOPMENT
ガイヂン MAX
 
ソシテ
ダイナマイト ヘッデイィーヲ
サイゴマデヤッテクレタ
アナタニ カンシャ!

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 287/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 09-28-13 04:09:26 AM, in Kirby 64 - Weird Early Art Link
That might explain why this is in the game.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 288/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 11-16-13 09:01:32 PM, in Any Japanese text need translating? Link
Romanized text found in the arcade game Field Day:


mudan de kotowarinaku copy surukoto 

wa hooritu ni yori kingirareteimasu.



____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 289/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 11-23-13 10:00:45 PM, in Any Japanese text need translating? Link
One more bit of text from Field Day. The Undoukai is the game's japanese title, I'm mostly looking for a translation for the subtitle:

Game title : The undoukai  

Sub title : Dokoka no gyoshiryoo no undoukai



____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 290/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 12-04-13 02:00:42 AM, in Happy birthday GoldS! Link
Whoa. I didn't expect this topic to be made. Thank you!

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 291/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 01-01-14 02:26:40 AM, in Any Japanese text need translating? Link
So I found all of this in the ROM for Data East's Pro Soccer. I think they're all Japanese folk tales...


**** KOBUTORI JIISAN **** 

MUKASHI MUKASHI ARUTOKORO NI
AMARI FUTOTTE INAI OJIISAN GA
IMASHITA ---- KOBUTORI JIISAN
**************************

*** TAKE TORI MONO GATARI ***
MUKASHI ARU TOKORO NI
TAKE O TOTTE KURASHITE IRU OJIISAN GA
ORIMASHITA , ARUHI OJIISAN WA TAKE YABU
NO NAKA DE HIKARU TAKE O MITSUKETANODE
NATA DE TAKE O WARUTO , NAKKA KARA
FUTATSU NI WARE TA KAGUYAHIME GA ARAWAREMASHITA ***

*** MOMO TARO ***
MUKASHI MUKASHI ARUTOKORO NI
OJIISAN TO OBAASAN GA ORIMASHITA.
OJIISAN WA YAMA NI SHIBAKARI NI,
OBAASAN WA KAWA NI SENTAKU NI IKIMASHITA .
OBAASAN GA KAWA DE SENTAKU O SHITEIRUTO
JOURYU NO HOU KARA OUKINA MOMO GA NAGARETE
KIMASHITA. OBAASAN WA SONO MOMO O MOTTE
KAERUTO OJIISANGA HOUCHOU DE SONO MOMO O
FUTATSU NI WARI MASHITA. SURUTO NAKA KARA
FUTATSU NI WARARETA , CHIMAMIRE NO MOMO
TARO GA DETE KIMASHITA
... MEDETASHI MEDETASHI ***



____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 292/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 02-06-14 08:14:56 PM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 02-06-14 08:15:44 PM) Link

This text is shown after getting the best ending Rainbow Islands Extra. The Story of Bubble Bobble 3? If it's talking about Parasol Stars, that came out 3 years after this game.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 293/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 02-07-14 12:44:21 AM, in Any Japanese text need translating? Link
Thank you, that's certainly different than what ended up happening. That plot was probably scrapped when the designer of Bubble Bobble & Rainbow Islands left Taito.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 294/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 02-09-14 11:21:26 PM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 02-09-14 11:21:37 PM) Link
Some more Rainbow Islands Extra stuff that I forgot to post before. I'm sorry.


(The missing letters spell LASTDIA, which hints that the last diamond you collect in an island will determine what item you get in the secret room)

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 295/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 03-27-14 12:33:23 AM, in Mega Man X5 prototype dumped! (last edited by GoldS at 03-27-14 12:36:04 AM) Link
Originally posted by rabidabid
So a few days ago I was attempting to map the stages that use the placeholder tiles. Though I didn't get all that far since the whole levels can't be seen due to lack of mobility. But from what I could put together the level layouts seem nearly identical to the final versions.

As a preview, here's what I got for Spike Rosered so far, since it's the most complete. But the secret room near the end with the armor part can't be reached so I wasn't able to finish it. The platform with the heart piece was moved slightly and the boss room was extended a bit.

I guess it'd be helpful if there were some debugging features like in the Rockman 8 protos (specifically the free movement one).

Like I said before in IRC, but I'll restate here anyway because it's more permanent, the only real difference in the map layout between the proto and final in this stage is that the platform that holds the Heart Tank in the final game (the one before the final wire section) is higher and more to the right in the prototype.

I think if the camera were the same way in the prototype, the top of the platform would be cut off by the screen, which is why it was moved down. And since you need the Gaea Armor (I think) to get it in the final game, it was moved to the left to make it reachable.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 296/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 03-29-14 01:23:47 AM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 03-29-14 01:24:32 AM) Link


Anyone want to take a shot at translating these? They're from Shining Force II's creation myth about the three demon kings and the holy sword. The text belongs to the 3rd and 5th statues respectively.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 297/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 03-29-14 02:09:07 AM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 03-29-14 02:11:29 AM) Link
Thank you! The April prototype uses "Power of Light" for the second text, which is why I asked. It also made a mistake in saying his powers were sealed inside jewels, not a jewel, which is a mistake that pops up a few times.

The most famous Lucifer/Dark Dragon change in the legend isn't in the April draft either.

EDIT: I just found out what filter you were talking about.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 298/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 03-29-14 08:36:15 PM, in Any Japanese text need translating? Link
Got a few more storyteller texts that I'd like translated, if you may.

April draft:
Zeon lost all his power
and fell to the earth,
deep into the valley.
His moan destroyed the
mountains and the valley
was buried by the debris.

Final draft:
When Zeon lost his powers,
he fell to Earth, and created
a giant crater when he hit.
His moan destroyed the
mountains and the crater
was buried by the debris.


April Draft:
In the event of Zeon
awakening, the power of light
will anther choose a brave man
.
Believe us. Believe yourself.Att
ack the devil at his mouth
with your sacred sword.

Final Draft:
In the event of Zeon
awakening, the power of light
will choose another.
Believe us. We lie not.
Attack the devil at his mouth
with the Holy Sword.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 299/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 06-12-14 02:01:32 AM, in Any Japanese text need translating? (last edited by GoldS at 06-12-14 02:02:23 AM) Link
Message in City Connection:
"KONO PROGRAM O HIROMI NI SASAGEMASU"
Hiromi is listed in the high score table.

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 300/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 09-14-14 08:18:05 PM, in Any Japanese text need translating? Link

Found in Kid Niki. Anyone know what this could mean in the context of an old bald monk who attacks you with word balloons?

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 301/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 09-15-14 01:01:10 AM, in Any Japanese text need translating? Link
Originally posted by Joe
It says "hand!" (手!)

Although it could be only part of a word; there are quite a few compounds that include in them.

Ah, thank you.

Do you happen to know what this Kanji can mean in the same context?

____________________
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 302/372
EXP: 477720
For next: 2425

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 09-15-14 02:58:58 AM, in Any Japanese text need translating? Link
Originally posted by divingkataetheweirdo
Originally posted by GoldS




An exclamation, which is used for scolding a practitioner (of Zen) in this case.


That's not very Radical at all! (Thanks for the explanation)

____________________
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Jul - Posts by GoldS


Rusted Logic

Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23]
©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al.

24 database queries, 52 query cache hits.
Query execution time: 0.083654 seconds
Script execution time: 0.029619 seconds
Total render time: 0.113273 seconds