|
Hiryuu Level: 207 Posts: 2148/14435 EXP: 127636247 For next: 2147907 Since: 07-06-07 Since last post: 11.8 years Last activity: 11.7 years |
| ||||
|
![]() Register - Login | |||||
|
Main
- Memberlist
- Active users
- Calendar
- Wiki
- IRC Chat
- Online users Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
|
| | |||
| Jul - Gaming - Panel de Pon... |
- - ![]() |
| Next newer thread | Next older thread |
|
Hiryuu Level: 207 Posts: 2148/14435 EXP: 127636247 For next: 2147907 Since: 07-06-07 Since last post: 11.8 years Last activity: 11.7 years |
| ||||
|
|
Surlent 220 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Life over. Continue(s) left: 00 Level: 34 ![]() Posts: 53/222 EXP: 242814 For next: 10837 Since: 08-02-07 From: Berlin Since last post: 8.8 years Last activity: 8.4 years |
|
| Weird. PdP had not that much text, the characters could be looked up easily, since there were no kanji in the dialogues I think (although it is confusing without kanji sometimes). Of course, just an idea - I don't know how hard it actually is, when it comes to translating some text boxes and/or the hacking amount (simply using a hex editor to translate?). |
|
Hiryuu Level: 207 Posts: 2149/14435 EXP: 127636247 For next: 2147907 Since: 07-06-07 Since last post: 11.8 years Last activity: 11.7 years |
|
|
Surlent 220 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Life over. Continue(s) left: 00 Level: 34 ![]() Posts: 54/222 EXP: 242814 For next: 10837 Since: 08-02-07 From: Berlin Since last post: 8.8 years Last activity: 8.4 years |
|
| Will ... yeah. I thought putting my hands on the tutorial in Sutte Hakkun. But again, this game has ... LOTS of text, I have a time hole (not enough spare time to handle university stuff _and_ putting in effort for a good translation), and I'd have to translate from Jp into English - and since English is not my native English, it would be very hard make it sound "right", not too stiff but not too lenient either. And I am simply not good enough because of it. Identifying kanji in games with not too low resolution is extremely easy with help of the internet, if you know the radicals. Problem is informal language sometimes, missing particles ...
And the question is: Close to the original or not? Let's mention that retranslation of Breath of Fire II by d4s, he and some other hackers translated from Japanese directly into German language, put in fancy HMDA effects, a song (!) and other cool stuff - but although accuracy is very important, it just doesn't fit there. Japanese tend to use double words often, like "to colour something with colours", of course two different words. So I also think, like in any other language it is similar like me? Mayme some people simply want to have everything perfectly, but cannot do (yet)? |
|
Adamant Member Level: 16 Posts: 25/41 EXP: 19060 For next: 1196 Since: 11-28-07 Since last post: 14.1 years Last activity: 14.0 years |
|
| I have a sneaking suspicion it involves that fact that you don't really need to understand the text to play the game, and the fact that it WAS already professionally translated (and localized). I can't really imagine the plot being horribly interesting. Granted, I haven't actually played this translation yet, but a good plot is hardly something the genre is well known for. |
|
Deleted User
Collection of nobodies
|
|
| This is sort of a "who cares" thing because we already have a "translated" version of sorts, and the translation is mostly irrelevant anyway (like Adamant said). ____________________ =================== [Posted by NightKev] |
|
Xkeeper Level: 263 ![]() Posts: 4456/25353 EXP: 297174083 For next: 1786370 Since: 07-03-07 Pronouns: they/them/???????? Since last post: 4 days Last activity: 14 min. |
| |
|
|
ReiNi さよなら*へヴン Level: 124 ![]() Posts: 627/4444 EXP: 21771620 For next: 64981 Since: 07-21-07 Since last post: 6.7 years Last activity: 3.3 years |
|
---------------------------- Originally posted by HiryuuWhich is actually the one you can relatively play withouth reading the text... (Well the genesis MM1 gives you "smilies" with the text in battle...)
____________________
|
|
Hiryuu Level: 207 Posts: 2153/14435 EXP: 127636247 For next: 2147907 Since: 07-06-07 Since last post: 11.8 years Last activity: 11.7 years |
| ||||
|
|
ReiNi さよなら*へヴン Level: 124 ![]() Posts: 628/4444 EXP: 21771620 For next: 64981 Since: 07-21-07 Since last post: 6.7 years Last activity: 3.3 years |
|
---------------------------- Originally posted by HiryuuOriginally posted by Reimu HakureiOriginally posted by HiryuuWhich is actually the one you can relatively play withouth reading the text... That of course goes withouth saying I mean, it's kinda pointless to play an RPG withouth its story...
It was more of me complaining how MM1 isn't translated, considering the game heavily relies of what it's being said to the point it is barely playable like that, which kinda increases the chances of a game to be translated. ____________________
|
|
Eon Hammer Brother MLB Level: 68 Posts: 257/1085 EXP: 2626330 For next: 102470 Since: 07-22-07 Since last post: 310 days Last activity: 130 days |
| ||||||||
|
|||||||||
| Next newer thread | Next older thread |
| Jul - Gaming - Panel de Pon... |
- - ![]() |
|
Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23]
©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al.
|