Register - Login
Views: 87363680
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
11-20-17 02:21:08 AM

Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60Next older thread
Moof
Random nobody
Level: 6


Posts: 6/6
EXP: 578
For next: 329

Since: 08-25-13


Since last post: 48 days
Last activity: 44 days

Posted on 10-02-17 11:02:02 PM Link | Quote



I found these two images in the files of the Multi-Game Interactive Demo Disc 18 TTYD demo.

Something like "Usugura Town" and "Daimu Temple" I think...

Is anyone familiar with these terms? Are they town names in the Japanese version, or town names from another Japanese game?

I can't find any references to them on Google.
Joe
Common spammer
🗿
Level: 104


Posts: 3287/3289
EXP: 11570940
For next: 291186

Since: 08-02-07
From: Pororoca

Since last post: 7 days
Last activity: 10 hours

Posted on 10-03-17 12:10:54 PM Link | Quote
Usugura Town (ウスグラタウン) sounds like an earlier name for Twilight Town (ウスグラ村). As you might guess, タウン and are basically synonyms.

Daimu Temple (ダイム寺院) might be an earlier name for Creepy Steeple (オドロン寺院), assuming these two graphics happened to come from the same part of the game.
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 357/361
EXP: 363377
For next: 7070

Since: 03-15-10


Since last post: 2 hours
Last activity: 2 hours

Posted on 10-09-17 05:05:15 PM (last edited by GoldS at 10-10-17 08:00:25 PM) Link | Quote
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


This is how it was translated in the earliest localization prototype. Is this accurate?


EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.
RahanAkero

The End of the World
Level: 53


Posts: 754/754
EXP: 1118226
For next: 38893

Since: 11-25-09
From: Staten Island, NY

Since last post: 37 days
Last activity: 10 days

Posted on 10-14-17 02:32:46 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


"いやぁ、こないだ この噴水に飛び込んだらしいんだけどさ、
それが突然おぼえてないんだよ。ま、とにかくたのしかったね!
君たちも たまに我をわすれてウサを晴らすと いいんじゃない?"
Well, we apparently jumped into this here fountain the other day, but I just don't remember a thing.
Sure sounds like a lot of fun, though!
Maybe y'all should forget your worries every once in awhile, it'll do ya good."
- a little looser than the in-game script but I don't have a character limit

Originally posted by GoldS

EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.


"黒い服を着た男がおそってきたんだよう。”
"A man wearing black clothes attacked me."

Both look good to me.
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 358/361
EXP: 363377
For next: 7070

Since: 03-15-10


Since last post: 2 hours
Last activity: 2 hours

Posted on 10-14-17 07:31:22 PM (last edited by GoldS at 10-14-17 07:46:21 PM) Link | Quote
Thank you! I was wondering because I thought it might have implied that they got drunk and jumped in the fountain. There are a few alcohol references that were already written around at this point, like cabinets stocked with cheap wine changed to cheap soda.

This is how the fountain conversation appears in the final game:


Other suspect text...

JP:

May prototype:



JP:

May prototype:
Xkeeper






Posted on 10-14-17 07:38:44 PM Link | Quote
That makes me feel angry, just
because they had to burn two
textboxes just to fit a single

word.
Krisan Thyme
60
Level: 18


Posts: 59/60
EXP: 28540
For next: 1357

Since: 07-24-07


Since last post: 7 days
Last activity: 7 hours

Posted on 10-15-17 12:38:37 AM Link | Quote
What's bizarre to me is that the prerelease text about that fountain was essentially accurate a translation.. But the final version isn't..? Worse the final version has crappy formatting, as Xkeeper pointed out. I don't understand why they changed it.
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 359/361
EXP: 363377
For next: 7070

Since: 03-15-10


Since last post: 2 hours
Last activity: 2 hours

Posted on 11-07-17 09:11:00 PM (last edited by GoldS at 11-07-17 09:12:30 PM) Link | Quote

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.
BoringPerson
Member
Level: 10


Posts: 33/33
EXP: 3256
For next: 1158

Since: 01-28-17


Since last post: 7 days
Last activity: 3 days

Posted on 11-12-17 07:50:13 PM Link | Quote
This is audio rather than text, so apologies if doesn't belong here. Gitaroo Man has 5 short audio files that could use transcription and translation. I'll link the relevant part of the TCRF page (unless there's a way to embed audio here): https://tcrf.net/Gitaroo_Man#Puma.27s_Tutorial_Grading
Paul Jensen
Random nobody
Level: 1


Posts: 1/1
EXP: 2
For next: 9

Since: 11-13-17


Since last post: 6 days
Last activity: 6 days

Posted on 11-13-17 09:15:43 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.


You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.

HTH
BatElite
User
Level: 7


Posts: 19/19
EXP: 1199
For next: 249

Since: 04-24-17


Since last post: 1 day
Last activity: 8 hours

Posted on 11-18-17 04:34:20 PM Link | Quote
I've had all of Nezumiman's graphics extracted. I'd like translations for all of the text on the following images:



The left is from the special game mode. I wouldn't be surprised if it said "winner" or something. The block on the right was found in a sheet containing all sorts of commonly used stuff, but mostly enemies and hazards.



Ice Nezumi's tile-set on the left and Smoke Nezumi's on the right, but the texts (and most of the tiles) on the latter appear in (or are from) other tile-sets. The sign at the bottom appears to be related to the lab-looking graphics on the bottom. These don't appear anywhere. The other text is obviously not for the artists reference.
divingkataetheweirdo

Lantern Ghost
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 772/772
EXP: 1034519
For next: 49321

Since: 07-09-11


Since last post: 1 day
Last activity: 12 hours

Posted on 11-18-17 07:37:08 PM Link | Quote
Originally posted by BatElite





完 - The End

Originally posted by BatElite





予約 - Reserved

Originally posted by BatElite





接合部 - Joined
ここから大 - Big from here
ここから小 - Small from here

[quotes]




ボス - Boss
ハイテクのコンピュータ - High Tech Computer
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 361/361
EXP: 363377
For next: 7070

Since: 03-15-10


Since last post: 2 hours
Last activity: 2 hours

Posted on 11-19-17 11:54:35 PM (last edited by GoldS at 11-19-17 11:54:59 PM) Link | Quote
Originally posted by Paul Jensen
You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.


Thank you!

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60Next older thread
Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 2f1bc75 [2017-08-27]
©2000-2017 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

35 database queries, 3 query cache hits.
Query execution time: 0.184995 seconds
Script execution time: 0.013523 seconds
Total render time: 0.198518 seconds