Register - Login
Views: 94280802
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
08-19-18 12:22:37 PM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Moof
Random nobody
Level: 6


Posts: 6/6
EXP: 627
For next: 280

Since: 08-25-13


Since last post: 320 days
Last activity: 58 days

Posted on 10-02-17 11:02:02 PM Link | Quote



I found these two images in the files of the Multi-Game Interactive Demo Disc 18 TTYD demo.

Something like "Usugura Town" and "Daimu Temple" I think...

Is anyone familiar with these terms? Are they town names in the Japanese version, or town names from another Japanese game?

I can't find any references to them on Google.
Joe
Common spammer
๐Ÿฌ
Level: 105


Posts: 3287/3304
EXP: 12064447
For next: 197813

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 17 days
Last activity: 10 days

Posted on 10-03-17 12:10:54 PM Link | Quote
Usugura Town (ใ‚ฆใ‚นใ‚ฐใƒฉใ‚ฟใ‚ฆใƒณ) sounds like an earlier name for Twilight Town (ใ‚ฆใ‚นใ‚ฐใƒฉๆ‘). As you might guess, ใ‚ฟใ‚ฆใƒณ and ๆ‘ are basically synonyms.

Daimu Temple (ใƒ€ใ‚คใƒ ๅฏบ้™ข) might be an earlier name for Creepy Steeple (ใ‚ชใƒ‰ใƒญใƒณๅฏบ้™ข), assuming these two graphics happened to come from the same part of the game.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 357/366
EXP: 388536
For next: 16235

Since: 03-15-10


Since last post: 83 days
Last activity: 10 hours

Posted on 10-09-17 05:05:15 PM (last edited by GoldS at 10-10-17 08:00:25 PM) Link | Quote
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


This is how it was translated in the earliest localization prototype. Is this accurate?


EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.
RahanAkero

The End of the World
Level: 54


Posts: 754/754
EXP: 1169267
For next: 64603

Since: 11-25-09

From: Staten Island, NY

Since last post: 309 days
Last activity: 21 days

Posted on 10-14-17 02:32:46 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


"ใ„ใ‚„ใใ€ใ“ใชใ„ใ ใ€€ใ“ใฎๅ™ดๆฐดใซ้ฃ›ใณ่พผใ‚“ใ ใ‚‰ใ—ใ„ใ‚“ใ ใ‘ใฉใ•ใ€
ใใ‚ŒใŒ็ช็„ถใŠใผใˆใฆใชใ„ใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ใพใ€ใจใซใ‹ใใŸใฎใ—ใ‹ใฃใŸใญ๏ผ
ๅ›ใŸใกใ‚‚ใ€€ใŸใพใซๆˆ‘ใ‚’ใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ‚ฆใ‚ตใ‚’ๆ™ดใ‚‰ใ™ใจใ€€ใ„ใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผŸ"
Well, we apparently jumped into this here fountain the other day, but I just don't remember a thing.
Sure sounds like a lot of fun, though!
Maybe y'all should forget your worries every once in awhile, it'll do ya good."
- a little looser than the in-game script but I don't have a character limit

Originally posted by GoldS

EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.


"้ป’ใ„ๆœใ‚’็€ใŸ็”ทใŒใŠใใฃใฆใใŸใ‚“ใ ใ‚ˆใ†ใ€‚โ€
"A man wearing black clothes attacked me."

Both look good to me.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 358/366
EXP: 388536
For next: 16235

Since: 03-15-10


Since last post: 83 days
Last activity: 10 hours

Posted on 10-14-17 07:31:22 PM (last edited by GoldS at 10-14-17 07:46:21 PM) Link | Quote
Thank you! I was wondering because I thought it might have implied that they got drunk and jumped in the fountain. There are a few alcohol references that were already written around at this point, like cabinets stocked with cheap wine changed to cheap soda.

This is how the fountain conversation appears in the final game:


Other suspect text...

JP:

May prototype:



JP:

May prototype:
Xkeeper

Level: 244


Posts: 22571/23358
EXP: 227615102
For next: 2572164

Since: 07-03-07

Pronouns: they/them, she/her, etc.

Since last post: 1 day
Last activity: 18 hours

Posted on 10-14-17 07:38:44 PM Link | Quote
That makes me feel angry, just
because they had to burn two
textboxes just to fit a single

word.
Krisan Thyme
60
Level: 18


Posts: 59/60
EXP: 29553
For next: 344

Since: 07-24-07


Since last post: 279 days
Last activity: 2 days

Posted on 10-15-17 12:38:37 AM Link | Quote
What's bizarre to me is that the prerelease text about that fountain was essentially accurate a translation.. But the final version isn't..? Worse the final version has crappy formatting, as Xkeeper pointed out. I don't understand why they changed it.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 359/366
EXP: 388536
For next: 16235

Since: 03-15-10


Since last post: 83 days
Last activity: 10 hours

Posted on 11-07-17 09:11:00 PM (last edited by GoldS at 11-07-17 09:12:30 PM) Link | Quote

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.
BoringPerson
Member
Level: 11


Posts: 33/34
EXP: 4722
For next: 1263

Since: 01-28-17


Since last post: 139 days
Last activity: 4 days

Posted on 11-12-17 07:50:13 PM Link | Quote
This is audio rather than text, so apologies if doesn't belong here. Gitaroo Man has 5 short audio files that could use transcription and translation. I'll link the relevant part of the TCRF page (unless there's a way to embed audio here): https://tcrf.net/Gitaroo_Man#Puma.27s_Tutorial_Grading
Paul Jensen
Random nobody
Level: 3


Posts: 1/3
EXP: 86
For next: 42

Since: 11-13-17


Since last post: 257 days
Last activity: 278 days

Posted on 11-13-17 09:15:43 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.


You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.

HTH
BatElite
Member
Level: 21


Posts: 19/158
EXP: 43605
For next: 6338

Since: 04-24-17

Pronouns: they/them, maybe also she/her

Since last post: 8 days
Last activity: 4 hours

Posted on 11-18-17 04:34:20 PM Link | Quote
I've had all of Nezumiman's graphics extracted. I'd like translations for all of the text on the following images:



The left is from the special game mode. I wouldn't be surprised if it said "winner" or something. The block on the right was found in a sheet containing all sorts of commonly used stuff, but mostly enemies and hazards.



Ice Nezumi's tile-set on the left and Smoke Nezumi's on the right, but the texts (and most of the tiles) on the latter appear in (or are from) other tile-sets. The sign at the bottom appears to be related to the lab-looking graphics on the bottom. These don't appear anywhere. The other text is obviously not for the artists reference.
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 772/813
EXP: 1181663
For next: 52207

Since: 07-09-11


Since last post: 55 days
Last activity: 3 days

Posted on 11-18-17 07:37:08 PM Link | Quote
Originally posted by BatElite





ๅฎŒ - The End

Originally posted by BatElite





ไบˆ็ด„ - Reserved

Originally posted by BatElite





ๆŽฅๅˆ้ƒจ - Joined
ใ“ใ“ใ‹ใ‚‰ๅคง - Big from here
ใ“ใ“ใ‹ใ‚‰ๅฐ - Small from here

[quotes]




ใƒœใ‚น - Boss
ใƒใ‚คใƒ†ใ‚ฏใฎใ‚ณใƒณใƒ”ใƒฅใƒผใ‚ฟ - High Tech Computer
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 361/366
EXP: 388536
For next: 16235

Since: 03-15-10


Since last post: 83 days
Last activity: 10 hours

Posted on 11-19-17 11:54:35 PM (last edited by GoldS at 11-21-17 11:35:51 PM) Link | Quote
Originally posted by Paul Jensen
You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.


Thank you!

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.

EDIT: Another line from later in the game: "ใ‚ใ—ใฏใ€ไบŒๅƒๅนดใฎๆ™‚ใ‚’็”Ÿใใ‚‹ใ€€ใ‚ฌใƒณใƒ“ใ‚ขใ‚นๅคงๅฏบ้™ขใฎๅคงๅƒงๆญฃโ€ฆใ€‚" Is this saying that the bishop / high priest has lived for 2000 years, or that the Gumbious Temple had stood for 2000 years?
BatElite
Member
Level: 21


Posts: 20/158
EXP: 43605
For next: 6338

Since: 04-24-17

Pronouns: they/them, maybe also she/her

Since last post: 8 days
Last activity: 4 hours

Posted on 11-20-17 10:00:11 AM Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo

ๅฎŒ - The End
--
ไบˆ็ด„ - Reserved
--
ๆŽฅๅˆ้ƒจ - Joined
ใ“ใ“ใ‹ใ‚‰ๅคง - Big from here
ใ“ใ“ใ‹ใ‚‰ๅฐ - Small from here
--
ใƒœใ‚น - Boss
ใƒใ‚คใƒ†ใ‚ฏใฎใ‚ณใƒณใƒ”ใƒฅใƒผใ‚ฟ - High Tech Computer


Thank you.
Vera
User
Level: 8


Posts: 15/16
EXP: 1850
For next: 337

Since: 05-05-16


Since last post: 261 days
Last activity: 32 days

Posted on 11-30-17 03:32:01 PM Link | Quote
Dunno if this is a stupid request or not, since the thread is explicitly for text, but: I found what seems to be a hidden audio message from the developers in Big Ol' Bass 2, but I can only understand enough Japanese to catch a few words. Could a competent speaker weigh in and/or transcribe, please? Or tell me this is the wrong thread maybe.
Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 54


Posts: 735/748
EXP: 1189176
For next: 44694

Since: 05-19-09


Since last post: 48 days
Last activity: 3 hours

Posted on 11-30-17 03:58:25 PM (last edited by Hiccup at 11-30-17 03:58:35 PM) Link | Quote
Audio clips have been allowed (and translated) before. I'm pretty sure its fine.
Athena
Random nobody
Level: 3


Posts: 1/3
EXP: 84
For next: 44

Since: 11-30-17

From: Japan

Since last post: 240 days
Last activity: 1 day

Posted on 11-30-17 11:52:50 PM (last edited by Athena at 12-01-17 12:17:03 AM) Link | Quote
Originally posted by Vera
Dunno if this is a stupid request or not, since the thread is explicitly for text, but: I found what seems to be a hidden audio message from the developers in Big Ol' Bass 2, but I can only understand enough Japanese to catch a few words. Could a competent speaker weigh in and/or transcribe, please? Or tell me this is the wrong thread maybe.


Transcription:
ใˆใƒผใฟใชใ•ใ‚“ใ€‚ใ“ใฎๅบฆใฏใ€ใŠ่ฒทใ„ไธŠใ’้ ‚ใใพใ—ใฆใ€่ช ใซใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚
ใŠๆฅฝใ—ใฟใ„ใŸใ ใ‘ใพใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ๆฌกๅ›žไฝœใ‚‚้ ‘ๅผตใ‚Šใพใ™ใฎใงใ€ไปŠๅพŒใจใ‚‚ไธ€ใคใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚
ใพใŸใ€ใ”ๆŒ‡ๅฐŽใ”้žญๆ’ปใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚

This is developper message "thank you for buying".
Vera
User
Level: 8


Posts: 16/16
EXP: 1850
For next: 337

Since: 05-05-16


Since last post: 261 days
Last activity: 32 days

Posted on 12-01-17 12:58:05 AM Link | Quote
Originally posted by Athena
Transcription:
ใˆใƒผใฟใชใ•ใ‚“ใ€‚ใ“ใฎๅบฆใฏใ€ใŠ่ฒทใ„ไธŠใ’้ ‚ใใพใ—ใฆใ€่ช ใซใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚
ใŠๆฅฝใ—ใฟใ„ใŸใ ใ‘ใพใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ๆฌกๅ›žไฝœใ‚‚้ ‘ๅผตใ‚Šใพใ™ใฎใงใ€ไปŠๅพŒใจใ‚‚ไธ€ใคใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚
ใพใŸใ€ใ”ๆŒ‡ๅฐŽใ”้žญๆ’ปใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚

This is developper message "thank you for buying".


Cool, thank you very much!

I figured out that this will randomly play if you leave the game sitting for long enough, so I guess it is more of an easter egg.
Athena
Random nobody
Level: 3


Posts: 2/3
EXP: 84
For next: 44

Since: 11-30-17

From: Japan

Since last post: 240 days
Last activity: 1 day

Posted on 12-01-17 02:09:40 AM (last edited by Athena at 12-01-17 11:01:43 AM) Link | Quote
Originally posted by GoldS

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.



It seems missing "่–ใชใ‚‹็‚Ž"(Holy Fire).

I think this translation: ( I am not English speeker, so This is need check readproof. )
Here at Gumbious Temple, we not only serve holy fire 'Eclipse Torch', the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system.

Originally posted by GoldS

EDIT: Another line from later in the game: "ใ‚ใ—ใฏใ€ไบŒๅƒๅนดใฎๆ™‚ใ‚’็”Ÿใใ‚‹ใ€€ใ‚ฌใƒณใƒ“ใ‚ขใ‚นๅคงๅฏบ้™ขใฎๅคงๅƒงๆญฃโ€ฆใ€‚" Is this saying that the bishop / high priest has lived for 2000 years, or that the Gumbious Temple had stood for 2000 years?

This is "High priest has lived for 2000 years".
Paul Jensen
Random nobody
Level: 3


Posts: 2/3
EXP: 86
For next: 42

Since: 11-13-17


Since last post: 257 days
Last activity: 278 days

Posted on 12-05-17 08:50:28 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.



I'd render this as, "Gumbious Temple, in which you now stand, is adorned by the holy flame of the Eclipse Torch. It is the center of not only the Dezolian faith, but also its government."

้ ‚ใ in this case likely means something like "is crowned by" or "is adorned by". I've seen it used in contexts like ้›ชใ‚’้ ‚ใ, meaning "snow-capped", and I'm pretty sure this is how it's being used here.

Originally posted by GoldS

EDIT: Another line from later in the game: "ใ‚ใ—ใฏใ€ไบŒๅƒๅนดใฎๆ™‚ใ‚’็”Ÿใใ‚‹ใ€€ใ‚ฌใƒณใƒ“ใ‚ขใ‚นๅคงๅฏบ้™ขใฎๅคงๅƒงๆญฃโ€ฆใ€‚" Is this saying that the bishop / high priest has lived for 2000 years, or that the Gumbious Temple had stood for 2000 years?


I'd put this as, "I am the high priest of Gumbious Temple who shall live through the second millennium..."

This line is from Raja, if I'm not mistaken. I don't think he's implying that he's 2000 years old, but rather that he will be the one to oversee the events that occur at the 2000 year mark since Dark Force was first defeated.

HTH
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

37 database queries, 8 query cache hits.
Query execution time: 0.208522 seconds
Script execution time: 0.034284 seconds
Total render time: 0.242806 seconds
Memory used: 1310720