Register - Login
Views: 99829253
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
05-03-22 08:53:43 PM
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62Next newer thread | Next older thread
einstein95
Member
Level: 37


Posts: 6/318
EXP: 326238
For next: 12015

Since: 04-11-13


Since last post: 3.3 years
Last activity: 3.3 years

Posted on 05-07-13 07:50:18 PM Link | Quote
Could someone translate this? I'm sure the translation on the wiki is wrong, as at least the first line says "Thank you, Konami", I think.

Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2858/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-07-13 08:35:26 PM Link | Quote
このたびは、コナミの

T・M・N・T・2
-ザ マンハッタン プロジェクト-

を、おかいあげいただきまして、
まことに、ありがとうございます。


An extremely literal translation would be: "At this time we would like to thank you sincerely for purchasing T.M.N.T. 2: The Manhattan Project by Konami."

The first line of the Japanese text corresponds to the phrases "at this time" and "by Konami" in the above sentence. Please don't assume Google Translate is correct, especially with Japanese.

I wouldn't use such a literal translation in most cases, though. I'd choose something much more natural-sounding, such as the current translation on the wiki.

____________________
ふにゃあ。
RahanAkero

The End of the World
Level: 57


Posts: 685/756
EXP: 1401000
For next: 84928

Since: 11-25-09

From: Staten Island, NY

Since last post: 264 days
Last activity: 8 hours

Posted on 05-08-13 04:49:22 AM Link | Quote
Originally posted by Joe
An extremely literal translation would be: "At this time we would like to thank you sincerely for purchasing T.M.N.T. 2: The Manhattan Project by Konami."

The first line of the Japanese text corresponds to the phrases "at this time" and "by Konami" in the above sentence. Please don't assume Google Translate is correct, especially with Japanese.

I wouldn't use such a literal translation in most cases, though. I'd choose something much more natural-sounding, such as the current translation on the wiki.

For those interested in the mechanics of this sentence -- or how Google Translate is generally a terrible choice, especially when it comes to Japanese -- I wanna split this up a little. (Also I'm really tired and this looked like something fun to do.)

このたびは、コナミの
"Kono tabi wa" is literally "at this time." "Konami no" is "Konami" followed by "no," which is a possessive particle.
T・M・N・T・2

-ザ マンハッタン プロジェクト-
TITLE OF THE GAME

を、おかいあげいただきまして、
"wo" is the particle used for verbing things. "Okaiageitadakimashite" is the verb for "to buy" sandwiched between a lot of really polite word attachments to inform the purchaser exactly how grateful Konami is, followed by "te", which changes "okaiageitadakimasu" into the gerund form of "okaiageitadakimashite," coupling it to the next sentence.

まことに、ありがとうございます。
"makoto ni" is essentially another intensifier -- "really," "truly," "sincerely," words like that. the last part, "arigatou gozaimasu" is "Thank you."

Now, if you put that together in literal translation, it'll look like a mess. "At this time, Konami's "TMNT: The manhattan project" you bought our humble game sincerely thank you so much." That isn't really legible. So, you rephrase and rework and make it make sense. And that was way too much Japanese information in one post, but I felt like explaining. Derp.

____________________

Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2859/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-08-13 06:41:26 AM Link | Quote
Originally posted by RahanAkero
Now, if you put that together in literal translation, it'll look like a mess.
Maybe if you leave them in the original order. English relies heavily on word order to be comprehensible, and Japanese grammar tends to put words in the wrong order for English.

As an example, here's what I get when I chop up the same sentence as before into parts of speech. (If you don't like grammar, feel free to ignore everything but the numbers.)

[1. adverb as topic] [2. proper noun as adjective] [3. proper noun as direct object] [4. verb in gerund form] [5. adverb] [6. verb]

Now take a look at the same information, but for the sentence in English.

[1. adverb with conjunction] [6. first-person pronoun, verb, and second person pronoun] [5. adverb] [4. verb in gerund form as object with preposition] [3. proper noun] [2. proper noun with conjunction]

I ended up rearranging everything in order to get a sensible literal translation. (Additionally, some information changed from explicit to implied or vice-versa. Item 3 is explicitly a verb's direct object in Japanese, but that fact is only implied by word order in English.)


Bonus mode: Google Translate probably suggests "Thank you Konami" because the phrase "このたびは" is commonly used to start formal expressions of thanks.

____________________
ふにゃあ。
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 54


Posts: 379/722
EXP: 1174966
For next: 58904

Since: 04-17-12

From: Mexicali, Mexico

Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.8 years

Posted on 05-10-13 03:04:44 PM Link | Quote
Not Japanese, but does anyone know French?

____________________
My Video Game Collection
einstein95
Member
Level: 37


Posts: 7/318
EXP: 326238
For next: 12015

Since: 04-11-13


Since last post: 3.3 years
Last activity: 3.3 years

Posted on 05-10-13 04:05:14 PM Link | Quote
This would be awesome if someone translated as well.
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2860/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-10-13 11:16:00 PM Link | Quote
Originally posted by einstein95
This would be awesome if someone translated as well.
Whoa.

Uh.

Okay, sounds like fun.

____________________
ふにゃあ。
Aeonic Butterfly
200
Level: 32


Posts: 181/207
EXP: 191744
For next: 14698

Since: 12-27-10

From: Ridgecrest, CA

Since last post: 4.5 years
Last activity: 4.5 years

Posted on 05-13-13 04:37:09 AM Link | Quote
Originally posted by einstein95
This would be awesome if someone translated as well.


AWesome? Yes. But whoever translates it better get paid for their time. That's just too much text!
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2869/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-13-13 04:53:32 AM Link | Quote
Tell that to the anime fansubbers.

To be honest, it's a little beyond my skill level. It'll take me a very long time to get anything sensible out of it if I do translate it. (I've read through most of H. 'axelay' Ueda's message. He mentions some hidden content that can only be accessed by beating the game without using any continues, but I can't figure out what the other conditions to access it are.)

Some of the emoticons in Ito-chan's message are corrupt, but I'll take care of that after it gets translated.

____________________
ふにゃあ。
Aeonic Butterfly
200
Level: 32


Posts: 184/207
EXP: 191744
For next: 14698

Since: 12-27-10

From: Ridgecrest, CA

Since last post: 4.5 years
Last activity: 4.5 years

Posted on 05-19-13 09:17:01 AM Link | Quote
Originally posted by Joe
Tell that to the anime fansubbers.

To be honest, it's a little beyond my skill level. It'll take me a very long time to get anything sensible out of it if I do translate it. (I've read through most of H. 'axelay' Ueda's message. He mentions some hidden content that can only be accessed by beating the game without using any continues, but I can't figure out what the other conditions to access it are.)

Some of the emoticons in Ito-chan's message are corrupt, but I'll take care of that after it gets translated.


The fansubbers did it to themselves.

What I really mean is that most people volunteer here, and I think only few of us can read Japanese. We share an obsession with our work, like the subbers, but at a different angle.

To be honest, I'd just feel bad asking for someone to translate a block of text that huge for free.

It'd be interesting to see it, though. Thank you for translating it?
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2874/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-19-13 08:14:17 PM Link | Quote
You're welcome? I don't think my translation is all that good, though.

And don't worry about the length - I'm doing this for fun and practice.

____________________
ふにゃあ。
sister miyagi
50
Level: 17


Posts: 48/50
EXP: 23416
For next: 1327

Since: 04-30-10

From: Illinois

Since last post: 8.7 years
Last activity: 350 days

Posted on 05-29-13 12:26:33 AM Link | Quote
We do have Dark Linkael...
ICEknight
Member
Level: 26


Posts: 35/135
EXP: 97241
For next: 5034

Since: 10-25-11


Since last post: 4.1 years
Last activity: 4.0 years

Posted on 05-31-13 02:50:07 AM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
Originally posted by thefanman
The paragraph above the box mentions it, saying something about a sack but nothing by way of translation.

Uh, no it doesn't. It says "Unas palabras en japonés escritas a saco". Which, if my Spainy Spanish doesn't fail me, means... "Some words in Japanese written without any care for its appearance." The phrase "a saco" means a lot of different things, but this is the one meaning I can use to keep the post safe for work.

Spain Spanish is weird.
It can only mean either "carelessly" or "often", depending on the context... =|
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 54


Posts: 406/722
EXP: 1174966
For next: 58904

Since: 04-17-12

From: Mexicali, Mexico

Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.8 years

Posted on 05-31-13 01:41:34 PM Link | Quote
Originally posted by ICEknight
Originally posted by Foxhack
Originally posted by thefanman
The paragraph above the box mentions it, saying something about a sack but nothing by way of translation.

Uh, no it doesn't. It says "Unas palabras en japonés escritas a saco". Which, if my Spainy Spanish doesn't fail me, means... "Some words in Japanese written without any care for its appearance." The phrase "a saco" means a lot of different things, but this is the one meaning I can use to keep the post safe for work.

Spain Spanish is weird.
It can only mean either "carelessly" or "often", depending on the context... =|

As I said.

Spain Spanish is weird.

____________________
My Video Game Collection
GoldS
Member
Level: 41


Posts: 283/372
EXP: 477671
For next: 2474

Since: 03-15-10


Since last post: 2.2 years
Last activity: 23 days

Posted on 06-09-13 07:00:52 PM Link | Quote

This is some text from Shining Force II. Here's the equivalent text from the early and final English scripts:

He wasn't found in
Parmecia, so maybe he
went to Grans.
From Grans...
to Grans Island...

He wasn't found in Parmecia,
so maybe he want to Grans.
I'm not really sure.
I think I'll take a nap
now. Bye.


And just for context, here's the block of text before this:
Our ancestors came to
Parmecia to chase after
a soldier called Max.
They lost his trail at the
shore and then split into
two groups.
One group went back to
Grans by way of Devil's Tail.

____________________
Mr.Tickles
Member
Level: 14


Posts: 18/35
EXP: 12744
For next: 327

Since: 12-19-11


Since last post: 2.6 years
Last activity: 4.7 years

Posted on 06-10-13 06:35:57 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS

This is some text from Shining Force II. Here's the equivalent text from the early and final English scripts:

He wasn't found in
Parmecia, so maybe he
went to Grans.
From Grans...
to Grans Island...

He wasn't found in Parmecia,
so maybe he want to Grans.
I'm not really sure.
I think I'll take a nap
now. Bye.


And just for context, here's the block of text before this:
Our ancestors came to
Parmecia to chase after
a soldier called Max.
They lost his trail at the
shore and then split into
two groups.
One group went back to
Grans by way of Devil's Tail.

Mr.Tickles
Member
Level: 14


Posts: 19/35
EXP: 12744
For next: 327

Since: 12-19-11


Since last post: 2.6 years
Last activity: 4.7 years

Posted on 06-10-13 06:36:18 AM Link | Quote
Jeez this board eats all of my replies at least once.

""

Well... I dunno...
He wasn't found here, so he probably went to the island.
... That's right, he probably came from Grans.

""

(No mention of napping)
Montassar2092
User
Level: 9


Posts: 2/14
EXP: 3031
For next: 131

Since: 03-03-13


Since last post: 8.3 years
Last activity: 8.3 years

Posted on 06-13-13 04:01:01 PM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
Not Japanese, but does anyone know French?


It's a sloppy translation, but I guess that's better than nothing.
Last sentence is likely Portuguese but I can't confirm, it's similar to Spanish for "I love you my beautiful wife" but I'm not exactly sure, it has been so long I studied the language
-------------------------------------------------------------------
SALUT PIXEL NOIR !! C'EST BIT ZERO QUI TE FAIT UN PETIT COUCOU D'ANTIGONE
>Hello Black Pixel! This is Bit Zero saying hi from Antigone (?)

SALUT EMMANUEL... TU VOIS IL Y A UN MESSAGE POUR TOI... J'ESPERE QUE TU AIMES CE JEU ET TE DONNE RENDEZ VOUS DANS LE PROCHAIN !!
>Hello Emmanuel... You see, here's a message for you... Hope you like this game, let's meet again in the next one!

HELLO FAMILY ... JE VOUS L'AVAIS DIS QUE JE LE FINIRAI CE SATANE JEU !!! BISOUS
>Hello Family... I told you I'm finishing this damned game!! Love ("Kisses"?)

MERCI A TOUTE L'EQUIPE JAGUAR DE PARIS QUI A DU SUBIR TOUTE CETTE INDIFERENCE ET PARTICULIEREMENT A PHIL POUR SON AIDE PRECIEUSE !!
>Thanks to all of the Jaguar Paris team who had to endure all this apathy and especially Phil for his precious help !!

UN MESSAGE A THIERRY POUR LUI DIRE COMBIEN JE SUIS DESOLE DE CE QUI EST ARRIVE !!!!!!!!!!!!!
>A message for Thierry just to tell him how sorry I am for what happened !!!

1,5,9,0 UNE KRO ... VITE UNE KRO HEUUUUU ... TOUS A EURODISNEY !!!!!!! SIGNE: BRUNO B
>A beer... Gimme a beer, d'ooh... Everyone, let's go to Disneyland! Signed: Bruno B

1,5,9,# TU VOIS AVEC CE POING JE SUIS CAPABLE DE TE BRISER LA COLONNE EN DEUX !!! SIGNE: SERGE H
>You see I can break your spine in two with this fist of mine!! Signed Serge H

1,5,9,* A VENDRE: ASCONA (19XX) ETAT EPAVE SIGNE: JEAN MARC G
>Ascona 19XX for Sale, in wreck state.
Signed: Jean Marc G

4,5,6,8 LE MONDE GENTIL BETTINA EST GENTILLE. FRED ET FRED SONT TRES GENTILS. MAMAN EST TRES GENTILLE. SOPHIE EST TRES GENTILLE. ERIC EST TRES GENTIL.RAYMAN EST AUSSI TRES GENTIL. LE MONDE DE RAYMAN EST AUSSI TRES GENTILS. OLIVIER, JEAN CHRISTOPHE ET MICHEL SONT TRES GENTILS. SIGNE: BETTINA !!
>The world is kind
Bettina is kind
Fred and Fred are very kind
Mom is kind
Sophie is very kind
Eric is very kind
Raymon too is very kind
His world is too very "kinds" (in plural, typo)
Oliver, Jean Christophe and Michel (Ancel?) are very kind
Signed: Bettina!!

2,7,2,6,9 LA JAGUAR EST MON AMIE, ET RAYMAN AUSSI, ALORS LAISSEZ LES VIVRE !!
> Jaguar is my friend, and so is Rayman, so let her and him live!!

9,6,2,7,2 ALORS PASCAL, ALORS STEPHANE, CA FAIT QUEL EFFET DE PASSER A LA TELE ? SIGNE: P.
>Soo Pascal and Stephanie, how does it feel to be on TV? Signed P.

2,1,1,1,6 COUCOU LAETITIA, GRANDIT PAS TROP VITE, C'EST DES BRUTES
>Hi Laetitia, don't grow too fast, they're ruffians

2,2,7,1 GROS BISOUS A VIRGINIE ET A ANABELA. EU TE AMO, MEU LIDA MULHER... SIGNE: CHRISTOPHE G
> Kisses to Virginie and Anabela
In another language than French: I love you my beatiful wife (???)
Signed Cristophe G
---------------------------------------------------------------------

Anyways I have a favor to ask as well, Could anyone help with these kanji?
They're all saying (except one) "Island of XXXX" (one even says Island of the XXX Mountain")
but that's as much as I could figure out
Any help?

Montassar2092
User
Level: 9


Posts: 2/14
EXP: 3031
For next: 131

Since: 03-03-13


Since last post: 8.3 years
Last activity: 8.3 years

Posted on 06-13-13 04:01:01 PM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
Not Japanese, but does anyone know French?


It's a sloppy translation, but I guess that's better than nothing.
Last sentence is likely Portuguese but I can't confirm, it's similar to Spanish for "I love you my beautiful wife" but I'm not exactly sure, it has been so long I studied the language
-------------------------------------------------------------------
SALUT PIXEL NOIR !! C'EST BIT ZERO QUI TE FAIT UN PETIT COUCOU D'ANTIGONE
>Hello Black Pixel! This is Bit Zero saying hi from Antigone (?)

SALUT EMMANUEL... TU VOIS IL Y A UN MESSAGE POUR TOI... J'ESPERE QUE TU AIMES CE JEU ET TE DONNE RENDEZ VOUS DANS LE PROCHAIN !!
>Hello Emmanuel... You see, here's a message for you... Hope you like this game, let's meet again in the next one!

HELLO FAMILY ... JE VOUS L'AVAIS DIS QUE JE LE FINIRAI CE SATANE JEU !!! BISOUS
>Hello Family... I told you I'm finishing this damned game!! Love ("Kisses"?)

MERCI A TOUTE L'EQUIPE JAGUAR DE PARIS QUI A DU SUBIR TOUTE CETTE INDIFERENCE ET PARTICULIEREMENT A PHIL POUR SON AIDE PRECIEUSE !!
>Thanks to all of the Jaguar Paris team who had to endure all this apathy and especially Phil for his precious help !!

UN MESSAGE A THIERRY POUR LUI DIRE COMBIEN JE SUIS DESOLE DE CE QUI EST ARRIVE !!!!!!!!!!!!!
>A message for Thierry just to tell him how sorry I am for what happened !!!

1,5,9,0 UNE KRO ... VITE UNE KRO HEUUUUU ... TOUS A EURODISNEY !!!!!!! SIGNE: BRUNO B
>A beer... Gimme a beer, d'ooh... Everyone, let's go to Disneyland! Signed: Bruno B

1,5,9,# TU VOIS AVEC CE POING JE SUIS CAPABLE DE TE BRISER LA COLONNE EN DEUX !!! SIGNE: SERGE H
>You see I can break your spine in two with this fist of mine!! Signed Serge H

1,5,9,* A VENDRE: ASCONA (19XX) ETAT EPAVE SIGNE: JEAN MARC G
>Ascona 19XX for Sale, in wreck state.
Signed: Jean Marc G

4,5,6,8 LE MONDE GENTIL BETTINA EST GENTILLE. FRED ET FRED SONT TRES GENTILS. MAMAN EST TRES GENTILLE. SOPHIE EST TRES GENTILLE. ERIC EST TRES GENTIL.RAYMAN EST AUSSI TRES GENTIL. LE MONDE DE RAYMAN EST AUSSI TRES GENTILS. OLIVIER, JEAN CHRISTOPHE ET MICHEL SONT TRES GENTILS. SIGNE: BETTINA !!
>The world is kind
Bettina is kind
Fred and Fred are very kind
Mom is kind
Sophie is very kind
Eric is very kind
Raymon too is very kind
His world is too very "kinds" (in plural, typo)
Oliver, Jean Christophe and Michel (Ancel?) are very kind
Signed: Bettina!!

2,7,2,6,9 LA JAGUAR EST MON AMIE, ET RAYMAN AUSSI, ALORS LAISSEZ LES VIVRE !!
> Jaguar is my friend, and so is Rayman, so let her and him live!!

9,6,2,7,2 ALORS PASCAL, ALORS STEPHANE, CA FAIT QUEL EFFET DE PASSER A LA TELE ? SIGNE: P.
>Soo Pascal and Stephanie, how does it feel to be on TV? Signed P.

2,1,1,1,6 COUCOU LAETITIA, GRANDIT PAS TROP VITE, C'EST DES BRUTES
>Hi Laetitia, don't grow too fast, they're ruffians

2,2,7,1 GROS BISOUS A VIRGINIE ET A ANABELA. EU TE AMO, MEU LIDA MULHER... SIGNE: CHRISTOPHE G
> Kisses to Virginie and Anabela
In another language than French: I love you my beatiful wife (???)
Signed Cristophe G
---------------------------------------------------------------------

Anyways I have a favor to ask as well, Could anyone help with these kanji?
They're all saying (except one) "Island of XXXX" (one even says Island of the XXX Mountain")
but that's as much as I could figure out
Any help?

Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2888/3392
EXP: 14501936
For next: 366424

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 12 days
Last activity: 1 hour

Posted on 06-13-13 05:54:24 PM Link | Quote
Originally posted by Montassar2092
Anyways I have a favor to ask as well, Could anyone help with these kanji?
湖島
砂島
山岳島
熱島
凍島
魔界


Island of Lakes
Island of Sand
Island of Mountains
Island of Heat
Island of Ice
Demon World

____________________
ふにゃあ。
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply


Rusted Logic

Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23]
©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al.

35 database queries, 9 query cache hits.
Query execution time: 0.096060 seconds
Script execution time: 0.038800 seconds
Total render time: 0.134860 seconds