Register - Login
Views: 99869480
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
05-04-22 06:43:26 PM
Jul - The Cutting Room Floor - Fierce fightin' Battler Joe and the car(white)wash New poll - New thread - New reply
Next newer thread | Next older thread
7HeroesForceBattle
Member
Level: 13


Posts: 10/25
EXP: 8273
For next: 1994

Since: 05-07-10


Since last post: 1.2 years
Last activity: 17 days

Posted on 05-22-13 05:16:29 AM Link | Quote
hello, I'm tired/neglecting, this forum is featurewhack and here is two versions of Car Battler Joe. Because I am not doing other things, I am possibly making compareplay for edification.

oh, Mezmorize! I did not see you there. Thank you for codes.

CB&J was not released outside of (1) Japan (2) USA. Therefore there corresponds proper ROMs for (1) Japan (2) USA.
There is also improper Japanese ROM but no worries.

Car Battler Joe was developed by Ancient (Koshiro Korp) for Victor Interactive Software (who).
Semi-spiritual successor to obscurity of Saturn Vatvla.
Original Japanese release often known as "Gekitou!! Car Battler Go!" (激闘!カーバトラーGO!! ). Gekitou is a Japanese term meaning "second geki".
Released in November 2001.

USA version localized by Natsume. Measures taken of concern in this topic.
Responsible parties? "We can't know for sure unless we check the credits."
Youtube? Too easy. Do it by brute force.
Released in October 2002.

Incidentally, did you know? During localization period, many American attitudes towards persons of Middle Eastern approximation turned negative, critical, hysterical, rabid. This happened for Reasons and was Regrettable, like everything.
But, this as a subject is completely unrelated to Car Battler Joe. Surely.

Is that all the introduction necessary?
Well, if not, hopefully we do not suffer extensive fatal injuries.
"Car Butler is soft and delicious twice on a single grain."

For first post which opens, images and notes were already taken before topic creation.
After that, no guarantees remain....




>: EAST
<: WEST

>:
<:
For US release, Natsume's logo appears before Victor's logo.
Victor's logo was changed from Victor Musical Industries to JVC, their parent company.
Ancient logo in both versions.
Victor Interactive Software would eventually something something Marvelous something but they always something something Natsume something Harvest Moon something something I don't really care.


>:
<:
Typical title screen changes. Blue skies?


>:
<:
In Japan, they have "higas" and "kakas". In American they have "uppers", "lowers" and "etzz" (as it's known on the street).


>:
<:
Joe Todoroki is the star of the game.
His mother, Wanna Todoroki, is not.
In the localization, her palette was swapped.
It is unknown if she became any more formidable a foe due to this.
(You may note an inappropriate ratio of screenshots. This is due to sunspots.)


>:
<:
In Japan, the usual driving license age is 18, with special vehicle exceptions at 16.
In the Disunited States of America, it averages 16.
Both of these things I mentioned have little to do with Joe aging at a rate of 3 in-game years for each year spent localizing.


>:
<:
I cannot read Japanese. Can you? Can you tell if the child Joe is dueling is saying the same thing in both versions?
If you were to answer me, I would be minimally indebted to you.


>:
<:
Joe's mother asks if he remembers freakish future robot G-COM. He previously saw it at two years old in the Japanese version, but the age was advanced to 4 in America. Further reinforced: He is 13 going on 16.


>:
<:
This is not an observation of import, but what kind of dumb robot helper sleeps poorly under any conditions


>:
<:
Just, you know, one last reference to the Joe's changed age. For old time's sake.


>:
<:
Joe's portrait was not altered. His robot's portrait was not altered.
Family friend Mr. Takah's portrait was not altered. His mother's portrait was altered a little.
The portraits of the children Joe duels in the first tutorial were not altered.
But, while I am not showing you numerous non-altered portraits, take heed.
I will be showing numerous altered portraits, so far of unimportant villagers.
After a while, you may begin to discern a pattern.


>:
<:
Just a small alteration in the behavior of the dialogue box which appears when you receive an item. It is not worth noting. But I noted it anyway..? This is quite a paradox..


>:
<:
>:
<:
Further showing you that these men are changed. They are changed men.


>:
<:
Aaaa....it is so nice and uniform in Japan.


>:
<:
For the level-up and mission complete screens, the animated background patterns normally seen in menus like save points and shops were added to the American version.


>:
<:
It will always bother me when a Japanese game uses two sentences to say what the English version says in one. What am I missing? What are they hiding?! How deep does the rabbit hole go?!??!


<:
In the US version, the save terminals are described as "mysterious points". I'm not sure how they are described in the Japanese release because I forgot to take a screenshot of that and it doesn't even begin to matter.


>:
<:
Joe is prompted by his mother as to whether he wishes to retire for the day. In the localization, the yes/no answers for this were flipped. This probably happens elsewhere. I should pay more attention.


>:
<:
>:
<:
>:
<:
More changed villagers. You may note that one portrait wasn't even an edit but completely swapped with another. It is my intent to see if that portrait still is still used somewhere in the American version, and I might even figure out if it is still in the data. Do not move your breath into your inventory or equipment slots in anticipation of this.


>:
<:
Did I mention I am vexed by translation differences, constantly, endlessly.
I did not get a picture of the woman in the US version but I'm sure she does not mention the number twenty.
If twenty anything were to disappear, it could be disastrous.
More visibly, the man is not laughing in the American version. I guess it isn't funny anymore.


>:
<:
Two young female NPCs, chosen as examples of portraits which were not changed at all.


>:
<:
Oh.


>:
<:
The dialogue box when an NPC gives you a menu was expanded for the US release and now overlaps the money display box slightly.
I suppose I should also note that the color of the background on these menus is randomized between red, blue and green each time you open them. Both versions, of course. Naturally.


>:
<:
The menu for taking missions is more compact in the Japanese version. There is an equal number of jobs but I believe the selection is slightly randomized in both versions, although I have to do more research on this.
Roast pork? I guess I don't need to pass comment on that.


>:
<:
In the Japanese version, Mr. Takah seems considerably more bewildered and excited when he identifies "Junk" you have picked up as a useful item.
Coincidentally, this is the end of the batch of shots I already have, so I want to say: I find it odd that they didn't translate "タッカー" as "Tucker". Oh well.



If I have made an error or overlooked something, please correct me.
If you have a question, I will do my best to answer it. Probably.
If you have suggestions for better formatting of this or future posts, I will attempt to heed them.

Expect future updates at a rate of: imagine I died after posting this and you are attempting to receive them via Ouija board.

Thank you.
Joe
Common spammer
🍬
Level: 111


Posts: 2878/3392
EXP: 14503160
For next: 365200

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 13 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-22-13 05:41:58 AM Link | Quote
Originally posted by 7HeroesForceBattle
Gekitou is a Japanese term meaning "second geki".
This would be funnier if that was the correct pronunciation.

Originally posted by 7HeroesForceBattle
I cannot read Japanese. Can you? Can you tell if the child Joe is dueling is saying the same thing in both versions?
If you were to answer me, I would be minimally indebted to you.
Yes, that's pretty much the same thing.

Originally posted by 7HeroesForceBattle
It will always bother me when a Japanese game uses two sentences to say what the English version says in one. What am I missing? What are they hiding?! How deep does the rabbit hole go?!??!
Actually, he's just saying "good luck" in two languages: first English, then Japanese.

____________________
ふにゃあ。
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 54


Posts: 392/722
EXP: 1175112
For next: 58758

Since: 04-17-12

From: Mexicali, Mexico

Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.8 years

Posted on 05-22-13 03:43:20 PM Link | Quote
So...

If a character looked Middle-Eastern, they got turned into white people?

____________________
My Video Game Collection
MRMIdAS
User
Level: 12


Posts: 6/24
EXP: 6761
For next: 1160

Since: 04-15-13


Since last post: 232 days
Last activity: 29 days

Posted on 05-23-13 03:23:07 PM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
So...

If a character looked Middle-Eastern, they got turned into white people?


I believe the term is "liberated"
Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Fierce fightin' Battler Joe and the car(white)wash New poll - New thread - New reply


Rusted Logic

Acmlmboard - commit 47be4dc [2021-08-23]
©2000-2022 Acmlm, Xkeeper, Kaito Sinclaire, et al.

31 database queries.
Query execution time: 0.082093 seconds
Script execution time: 0.017867 seconds
Total render time: 0.099959 seconds