Aeonic Butterfly
200    
Level: 32
   
Posts: 48/207
EXP: 191744 For next: 14698
Since: 12-27-10
From: Ridgecrest, CA
Since last post: 4.5 years Last activity: 4.5 years
|
|
Originally posted by rabidabid Thanks everyone.
The bear is actually animated on the printing screen. He has two frames of animation and the other one looks like the official art. The screen just goes by so quickly when the game is emulated, I had a hard time trying to capture it.
Also, apparently, if you copy a picture from the B album to the A album, you can check the picture's comments section and see hints and tips or something. This is only in the Japanese version though. In the international version it's just blank. I dunno if they're worth translating. That's like 24 (one or two sentence) messages. I read about it on the game's official site.
Also also, I think I found the connection to the seemingly unused copyright graphic for those mangaka. If I'm reading the Google translation of the game's Wikipedia page correctly, apparently there was a CoroCoro Comic tie-in version of the game? I did find 6 pictures in the Japanese version that appear to be based on a couple manga series. I can't find a dump of the game though.
My understanding of Japanese is rather slim, so take it at best with a grain of salt, but I think it means that there was just an internal copy of the Gameboy Camera at Coro Coro mag, like one specifically made for use with the company. |
rabidabid
Member
Level: 27
   

Posts: 54/135
EXP: 102484 For next: 13675
Since: 08-25-10
Since last post: 33 days Last activity: 1 day
|
|
Hmm. It'd be nice to know for certain. All the online translations I tried are conflicting on whether or not it was sold (if I could even make sense of them in the first place). Here's the paragraph in question:
『コロコロコミック』とタイアップした「コロコロコミックバージョン」のポケットカメラも非売品として存在しており、撮影画像用フレームに当時掲載されていた「学級王ヤマザキ」「爆走兄弟レッツ&ゴー!!」のフレームが追加されている。ちなみにこの二つのフレームは通常のポケットカメラにも実装されているのだが、フレーム選択では呼び出せない様に設定されている(コロコロ版との画像交換で二種のフレームを使用した画像を受け取った際に呼び出すものとみられる)。
I also found two frames (which I think is mentioned in the paragraph) and some stamps. |
Aeonic Butterfly
200    
Level: 32
   
Posts: 49/207
EXP: 191744 For next: 14698
Since: 12-27-10
From: Ridgecrest, CA
Since last post: 4.5 years Last activity: 4.5 years
|
|
Originally posted by rabidabid Hmm. It'd be nice to know for certain. All the online translations I tried are conflicting on whether or not it was sold (if I could even make sense of them in the first place). Here's the paragraph in question:
『コロコロコミック』とタイアップした「コロコロコミックバージョン」のポケットカメラも非売品として存在しており、撮影画像用フレームに当時掲載されていた「学級王ヤマザキ」「爆走兄弟レッツ&ゴー!!」のフレームが追加されている。ちなみにこの二つのフレームは通常のポケットカメラにも実装されているのだが、フレーム選択では呼び出せない様に設定されている(コロコロ版との画像交換で二種のフレームを使用した画像を受け取った際に呼び出すものとみられる)。
I also found two frames (which I think is mentioned in the paragraph) and some stamps.
Isolating the Kanji "非売品", it becomes a phrase meaning "Not for sale." I'm guessing it was an internal copy. |
rabidabid
Member
Level: 27
   

Posts: 55/135
EXP: 102484 For next: 13675
Since: 08-25-10
Since last post: 33 days Last activity: 1 day
|
|
| Alright, I'll go with that then. Thank you. |
divingkataetheweirdo
 Bandit TCRF Super Editor
Level: 57
   

Posts: 63/822
EXP: 1481488 For next: 4440
Since: 07-09-11
Since last post: 1.7 years Last activity: 262 days
|
|
0x40c3bc:
えらぶ - Select
つぎへ - Next
やめる - Cancel
0xD15FB8:
ツギ - Next
バン (?) - Bang (?)
0xD17BE8 (I suspect part of this is used in the Japanese version):
ボルテージ (the second part of the dakuten is cut off) - Voltage
アピール (Part of it is cut off) - Appeal
エキサイト (Part of it is cut off) - Excite
かっこいい - Cool
うつくしい - Beautiful
かわいい - Cute
かしこい - Smart
0xD196E4:
ボルテージ (?) - Voltage
0xD197FC:
つうしん - Communication
たい - VS.
ランク - Rank
コンテスト - Contest
ノーマル - Normal
No idea about the rest though
0xD1D4FC:
Ghost |
gabrielwoj
Member
Level: 27
   

Posts: 85/132
EXP: 102793 For next: 13366
Since: 10-04-09
Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years
|
|
Hey guys again!
There is an Option in Pikmin (Japanese) which is only located in Japanese. You can't see in European or USA versions.
A person translated for me, but I would like reinforcements:
メッセージ:
わたしはオトナです
わたしはコドモです |
Nicole
 Disk-kun
Level: 146
   

Posts: 5713/6469
EXP: 38286755 For next: 226539
Since: 07-07-07
Pronouns: she/her
From: Boston, MA
Since last post: 78 days Last activity: 1 day
|
|
Originally posted by gabrielwoj Hey guys again!
There is an Option in Pikmin (Japanese) which is only located in Japanese. You can't see in European or USA versions.
A person translated for me, but I would like reinforcements:
メッセージ:
わたしはオトナです
わたしはコドモです
Message:
I am an adult
I am a child
I think that's what it is, anyway.... ____________________ |
gabrielwoj
Member
Level: 27
   

Posts: 86/132
EXP: 102793 For next: 13366
Since: 10-04-09
Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years
|
|
| Thanks... |
devin
 Yoshi i'm mima irl
Level: 112
   

Posts: 2466/3519
EXP: 14932769 For next: 405436
Since: 04-29-08
Pronouns: any
From: FL
Since last post: 306 days Last activity: 3 days
|
|
004.png) 005.png)
____________________ Photo by Luc Viatour • go to it |
gabrielwoj
Member
Level: 27
   

Posts: 87/132
EXP: 102793 For next: 13366
Since: 10-04-09
Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years
|
|
Need some help:
the options make the message different, can someone at least only tell what is the difference between?
I think one is easier for kids and one is easier for adults:
<object width="420" height="315"><embed src="http://www.youtube.com/v/k5Z_HrY6xtw?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
Also, I found these only in Pikmin Japanese, don't know what are:
<object width="420" height="315"><embed src="http://www.youtube.com/v/DHCP6NcIkfQ?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object> |
divingkataetheweirdo
 Bandit TCRF Super Editor
Level: 57
   

Posts: 68/822
EXP: 1481488 For next: 4440
Since: 07-09-11
Since last post: 1.7 years Last activity: 262 days
|
| Posted on 01-20-12 06:57:04 PM (last edited by divingkataetheweirdo at 01-20-12 04:17 PM) |
Link | Quote
| |
For the first video, the two options are for making the messages easier to read, depending on who is playing the game. In this case, the "I am a child" option displays messages for kids, since they have relatively limited reading skills. All the messages in this mode are in hiragana and katakana. The "I am an adult" option is for those who are more literate and as a result, the messages have plenty of kanji.
As for the second video, they are merely names for the levels in the game:
樹海のヘソ - The Forest Navel
希望の森 - The Forest of Hope
さいはての泉 - The Far-off Fountain (possibly an early name for 大水源, The Distant Spring) (This translation is only a guess)
不時着地点 - Emergency Landing Site (possibly an early name for 遭難地点, The Impact Site)
最後の試練 - The Final Trial |
gabrielwoj
Member
Level: 27
   

Posts: 88/132
EXP: 102793 For next: 13366
Since: 10-04-09
Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years
|
|
Okay thanks.
Strangely that the images don't match and they are not appear in the gameplay, they are hidden... by some reason... |
John2k4
490          Bubble Bobble
Level: 48
   

Posts: 493/499
EXP: 818000 For next: 5543
Since: 08-05-07
From: Arizona
Since last post: 8.9 years Last activity: 7.8 years
|
|
This was in Pokemon Black. If you could translate it that'd be great.
 |
divingkataetheweirdo
 Bandit TCRF Super Editor
Level: 57
   

Posts: 74/822
EXP: 1481488 For next: 4440
Since: 07-09-11
Since last post: 1.7 years Last activity: 262 days
|
|
Originally posted by John2k4 This was in Pokemon Black. If you could translate it that'd be great.

It looks like it's saying ピカー (Pikaa-), but it's small and it looks sloppily drawn. That's likely just a developer drawing, if I had to guess what's it doing in there. |
gabrielwoj
Member
Level: 27
   

Posts: 98/132
EXP: 102793 For next: 13366
Since: 10-04-09
Since last post: 8.0 years Last activity: 7.7 years
|
|
I remember finding that sprite...
I think there are more japanese and strange sprites on Poke. Black rom |
GoldS
Member
Level: 41
   

Posts: 231/372
EXP: 477670 For next: 2475
Since: 03-15-10
Since last post: 2.2 years Last activity: 23 days
|
| Posted on 02-14-12 03:07:15 PM (last edited by GoldS at 02-14-12 12:08 PM) |
Link | Quote
| |
Anyone want to try to make sense of these unused Mario Party 8 mini-game titles? They have questionable romanization.
809 - Hammer de Pokari (Players swing hammers at each other on a sand castle)
813 - Guru-guru Kataduke (Players must roll up a ribbon to place on top of a giant gift box)
853 - Ochiruna Rodeo (Two players have to ride on a mechanical bull. The first one to fall off loses.)
____________________
 |
divingkataetheweirdo
 Bandit TCRF Super Editor
Level: 57
   

Posts: 75/822
EXP: 1481488 For next: 4440
Since: 07-09-11
Since last post: 1.7 years Last activity: 262 days
|
|
Originally posted by GoldS Anyone want to try to make sense of these unused Mario Party 8 mini-game titles? They have questionable romanization.
809 - Hammer de Pokari (Players swing hammers at each other on a sand castle)
813 - Guru-guru Kataduke (Players must roll up a ribbon to place on top of a giant gift box)
853 - Ochiruna Rodeo (Two players have to ride on a mechanical bull. The first one to fall off loses.)
Here's my interpretation and translation, which I don't think is too great (although the punny titles don't help).
809 is a pun title that's a bit difficult to explain. Pocari Sweet is a drink in Japan, but I have no idea how that relates to the game. From weblio.jp, there's also the term "ポカリとやる", which is a synonym for "to smack". The best translation I could come up with is "Bumpin' Hammer", which I don't think is right.
813 - Another pun title; ぐるぐる means spinning, while 片付け roughly means to finish, tidy, or clean up. "Spinning Finish"? I think?
(Translated from: ぐるぐる片付け)
853 - Don't Fall off Rodeo
(Translated from: 落ちるなロデオ) |