Register - Login
Views: 90676159
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
04-26-18 08:05:53 PM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 153/339
EXP: 325818
For next: 12435

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 05-15-11 04:55:02 AM Link | Quote
Originally posted by Joe
練習中に休むとは何事だ!!出直してこい!!


What are you doing, resting during practice!! Come on and try again!!
sister miyagi
50
Level: 16


Posts: 31/50
EXP: 19101
For next: 1155

Since: 04-29-10

From: Illinois

Since last post: 4.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 05-15-11 07:13:16 PM Link | Quote
Originally posted by RahanAkero


"sleep"? This might be the text that pops up when you close the DS during the tutorial. :o I don't remember exactly.


That's what it is, all right. I never put it into sleep mode during the tutorial before, I guess. v:shobon:v
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 161/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 05-25-11 02:00:39 PM (last edited by GoldS at 05-25-11 02:01 PM) Link | Quote

Am I right in thinking that this says sunaipu (snipe)?
Nicole

Disk-kun
Level: 140


Posts: 3999/6441
EXP: 32475861
For next: 810544

Since: 07-06-07

Pronouns: she/her
From: Boston, MA

Since last post: 1 day
Last activity: 18 min.

Posted on 05-25-11 02:02:48 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS

Am I right in thinking that this says sunaipu (snipe)?

スナイプ!
Looks like that to me, too.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 162/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 05-25-11 02:13:30 PM (last edited by GoldS at 05-25-11 02:13 PM) Link | Quote

And this is "Penalty Game exit"? (the text at the top)
Nicole

Disk-kun
Level: 140


Posts: 4001/6441
EXP: 32475861
For next: 810544

Since: 07-06-07

Pronouns: she/her
From: Boston, MA

Since last post: 1 day
Last activity: 18 min.

Posted on 05-25-11 02:18:22 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS

And this is "Penalty Game exit"? (the text at the top)

The blue text?
I guess I'd translate ばつげーむ as "penalty game", but I'm not sure about いき as "exit", "Penalty Game Stage" might be better, but you might want to ask someone with more experience than myself...
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 163/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 05-25-11 05:06:23 PM Link | Quote
Okay, these should be the last two bits from Super Bonk:



RahanAkero

The End of the World
Level: 53


Posts: 314/754
EXP: 1148054
For next: 9065

Since: 11-25-09

From: Staten Island, NY

Since last post: 194 days
Last activity: 13 days

Posted on 05-25-11 08:22:29 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Okay, these should be the last two bits from Super Bonk:






For one, GoldS: You are awesome for going through Super Bonk.

Rage2: AKEEE~! Part of me wants to assume it's just a good "yelling" noise, rather than a meaningful word. Akeru can be "to open," though.

Rage3: HENYO~! or HENIYO~! ... hell if I know how to interpret that.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 154/339
EXP: 325818
For next: 12435

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 05-26-11 04:55:53 AM Link | Quote
Originally posted by Imajin
Originally posted by GoldS

And this is "Penalty Game exit"? (the text at the top)

The blue text?
I guess I'd translate ばつげーむ as "penalty game", but I'm not sure about いき as "exit", "Penalty Game Stage" might be better, but you might want to ask someone with more experience than myself...


One can't be sure with no context and no kanji, as iki has several meanings.

息 [いき: IKI] breath, tone.
行き [いき: IKI] (suf) going.
生き [いき: IKI] freshness, stet.
意気 [いき: IKI] spirit, heart, disposition.
粋 [いき: IKI] chic, style, purity, essence.
遺棄 [いき: IKI] abandonment, desertion, relinquishment.
位記 [いき: IKI] court rank diploma
域 [いき: IKI] region, limits, stage, level
委棄 [いき: IKI] abandonment, desertion, relinquishment

Unless you know more than I, I'd say "stage" is spot on.



ヘニョ (he nyo) means nothing that I'm aware of. I think the likeliest answer is that this is someone yelling 変容, (he nyo u), or "Transform!".



This could indeed be a way to yell "Open!", or, like the above it could be a botched version another word, in this case "いけぇ〜" or "Go~!" Context for these two would be great.
gamax92
Member
Level: 13


Posts: 5/34
EXP: 10028
For next: 239

Since: 04-24-11

From: Inside my Wii

Since last post: 3.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-12-11 07:11:24 PM (last edited by gamax92 at 07-26-13 05:40:01 PM) Link | Quote

What does this say? The red text?
Joe
Common spammer
🗿
Level: 105


Posts: 2123/3299
EXP: 11864807
For next: 397453

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 18 days
Last activity: 8 hours

Posted on 06-12-11 07:42:44 PM Link | Quote
It says しザイヤゴ中B, but I can't figure out how to interpret that as words. It's probably abbreviations for the rooms that the doors underneath it lead to.

If I figure it out, I'll put it on the wiki.
TheMonkeyBob
40
Level: 15


Posts: 12/42
EXP: 13809
For next: 2575

Since: 04-09-11


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-14-11 07:38:43 PM Link | Quote
These are from the function tests in WarioWare Twisted.





Nicole

Disk-kun
Level: 140


Posts: 4188/6441
EXP: 32475861
For next: 810544

Since: 07-06-07

Pronouns: she/her
From: Boston, MA

Since last post: 1 day
Last activity: 18 min.

Posted on 06-14-11 07:44:09 PM Link | Quote
My best guesses:


Panel Test (the overlapping text)

spinning panel test


"honyarara" (according to jisho.org, this indicates a blank to be filled in- again this is the overlapping text)

24 shakes
4 right shifts
1 center adjustment
0 W0
200 W1
6 dA


Slide off the center!
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 179/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 06-20-11 03:45:10 PM (last edited by GoldS at 06-20-11 03:45 PM) Link | Quote
This string only appears in the prototype of Gunstar Heroes:
xdaniel
730
Level: 54


Posts: 266/733
EXP: 1162327
For next: 71543

Since: 12-04-08

Pronouns: he/him
From: Germany

Since last post: 4 days
Last activity: 9 min.

Posted on 06-20-11 03:50:48 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS


"GO GO to the Stage Select!"
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 134


Posts: 4143/5835
EXP: 28015264
For next: 571710

Since: 07-03-07

From: Neither here nor there.

Since last post: 21 days
Last activity: 14 hours

Posted on 06-21-11 03:16:23 AM Link | Quote
Gall Force (FDS) normally uses a largely illegible "alien" font for the character profiles in the intro; however, replacing this with a normal Latin font reveals some romanized Japanese:



Do these actually say anything, or are they just gibberish?
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 161/339
EXP: 325818
For next: 12435

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-21-11 03:40:33 AM Link | Quote
普段は沈着冷静で落ち着いてるが仲間のために一人だいたんな作戦に出る程の行動力判断力をも持ち合わせている。

Rabby
Sub-Leader
Aged 19

Usually calm and collected, but her judgement and conduct are balanced in her brave solo tactics.

活発で喜怒哀楽をはっきりと表面に出す性格だが大人でもなく子供でもない微妙な年頃独特の感受性を持つ。

Patty
Combat Assistant
Aged 17

Her personality allows her to clearly show her vigor and emotions, but she possesses a characteristic sensitivity that is neither that of an adult nor a child.

----

Further bulletins as translations warrant.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 182/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 06-21-11 03:48:49 PM (last edited by GoldS at 06-22-11 09:38 PM) Link | Quote
More crap. This is text untranslated from Paper Mario: The Thousand Year Door. The original plan was to have you gather up your party again in the post-game content.. This is Vivian's text (the only one that got dialogue that wasn't translated).

ふんっ!
あたしゃ あんたと なかよしこよしなんぞ
ゴメンだね

んあ~

マリオ!
また あなたに あえるなんて
ユメみたいだわ

もちろん いっしょに いくわ
あなたになら どこへでも ついついくわ

ビビアンが なかまに なった!
(Vivan has joined the party!)

またまた ヨロシクね
Nicole

Disk-kun
Level: 140


Posts: 4251/6441
EXP: 32475861
For next: 810544

Since: 07-06-07

Pronouns: she/her
From: Boston, MA

Since last post: 1 day
Last activity: 18 min.

Posted on 06-22-11 09:45:29 PM Link | Quote
An attempt, at least...

ふんっ!
あたしゃ あんたと なかよしこよしなんぞ
ゴメンだね
funn!
We're friends and the like, but...
Sorry!

んあ~
Na~

マリオ!
また あなたに あえるなんて
ユメみたいだわ
Mario!
I'll be dreaming of meeting you again~

もちろん いっしょに いくわ
あなたになら どこへでも ついついくわ
Of course I'll go with you!
If it's you, I'll go anywhere, even against my better judgment.

ビビアンが なかまに なった!
(Vivan joined the party!)
Vivian joined the party!


またまた ヨロシクね
Once again, best regards! (yoroshiku, one of those Japanese phrases that seems to have like a million meanings )
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 183/365
EXP: 379670
For next: 25101

Since: 03-15-10


Since last post: 5 days
Last activity: 37 min.

Posted on 06-23-11 02:14:41 PM Link | Quote
More Paper Mario text.

Unused enemy entry:
リーテ ラトバリタ ウルス
アリアロス バル ネトリール
『われを たすけよ
 ひかりよ よみがえれ』

From Twilight Town:
あれれ
ワシは なにを していたんだ・・・

店で 売るための やくそうを とりに
この森に きたところだったが・・・

Riverside outside station:

トホホホ・・・

しかし マジョリンは つぎなる
手を うっていた みたいだぜ

アンタも あきらめた方が
いいんじゃないのか?

しかし・・・
オレは マジョリンに ハナから
あてに されてなったのか・・・

トホホホ・・・

Unused Pit of 100 Trials system message;
ラクガキは ねんいりに かかれていて
きえない!!
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

30 database queries, 7 query cache hits.
Query execution time: 0.175262 seconds
Script execution time: 0.034139 seconds
Total render time: 0.209401 seconds
Memory used: 786432