Register - Login
Views: 87364747
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
11-20-17 03:33:08 AM

Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60Next older thread
Keitaro

Fire Snake
LOVELY ARRANGEMENT. VOLCANO BAKEMEAT
Level: 66


Posts: 733/1190
EXP: 2378934
For next: 82917

Since: 09-09-08
From: California

Since last post: 74 days
Last activity: 12 days

Posted on 03-01-11 02:14:36 AM Link | Quote
that is more than certainly just part of the texture of the skull, I'm afraid.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 110/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-01-11 12:35:55 PM Link | Quote
I agree that it does look like something (enough to make me take a closer look, anyway!), but unfortunately it's nothing in Japanese either.
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 133


Posts: 3824/5797
EXP: 27182890
For next: 669777

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 30 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-17-11 03:50:35 AM Link | Quote
Found this in Tetrastar: The Fighter:



I haven't really played the game much, but this just looks unused to me.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 117/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-17-11 04:21:45 AM (last edited by GlitterBerri at 03-17-11 04:23 AM) Link | Quote
モンテイ

いただきま〜す!

Monty: Here I come!/Bon appetit!
Sails
2770
Level: 97


Posts: 2551/2775
EXP: 9001871
For next: 315454

Since: 07-04-07


Since last post: 52 days
Last activity: 22 days

Posted on 03-17-11 04:12:25 PM Link | Quote
It's itadakimasu in the mouth. Don't compare bon appetit to it...
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 118/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-17-11 07:08:30 PM Link | Quote
If you've got a better equivalent to what I offered, by all means, go ahead. "Itadakimasu" is, like "Bon appetit", a phrase said at the start of a meal. Its meaning changes slightly when it's not associated with food, hence the "Here I come!"
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 133


Posts: 3830/5797
EXP: 27182890
For next: 669777

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 30 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-19-11 01:55:50 AM Link | Quote
It should be pretty obvious that the developers meant "bon appetit!" by the fact that it's inside his mouth.
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 133


Posts: 3847/5797
EXP: 27182890
For next: 669777

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 30 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-24-11 05:37:49 AM (last edited by Waffle Ryebread at 03-24-11 06:21 AM) Link | Quote
Comparing the two Japanese PRG revisions of Super Mario Bros. 3, I came across this in PRG1:



This block of what I'm assuming is text is much smaller in PRG0:



[edit]
Apparently, this is the Mushroom House text. The dialog boxes were made much larger in the PRG1 version:
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 123/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-24-11 06:59:55 AM Link | Quote
I don't know if you still need a translation, then, but...




These two are total nonsense.



I'll give you one box of your choice. I'm sure it will come in handy for something...
If you play this whistle, you'll be able to fly to far-off countries!
It's a special item you won't find anywhere else.



I'll give you one box of your choice. I'm sure it will come in handy for something...
Darkdata
Ruins!? ♥
Level: 98


Posts: 2301/2889
EXP: 9561512
For next: 92841

Since: 07-04-07


Since last post: 99 days
Last activity: 36 days

Posted on 03-24-11 12:44:55 PM Link | Quote
I've seen "Itadakimasu" translated a bunch of ways in fandubs (terrible source I know). "Thanks for the food" or "Let's Eat" are the two most common that I see.

I never knew it could mean "Here I come", that's kinda cool.
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 133


Posts: 3848/5797
EXP: 27182890
For next: 669777

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 30 days
Last activity: 1 hour

Posted on 03-25-11 12:43:01 AM Link | Quote
Originally posted by GlitterBerri
These two are total nonsense.
...wait a minute...

It's the US PRG with Japanese CHR applied! This ROM is a fake!

What the bloody hell, GoodNES?
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 126/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-25-11 03:48:26 PM (last edited by GlitterBerri at 03-25-11 03:49 PM) Link | Quote
Originally posted by Darkdata
I've seen "Itadakimasu" translated a bunch of ways in fandubs (terrible source I know). "Thanks for the food" or "Let's Eat" are the two most common that I see.

I never knew it could mean "Here I come", that's kinda cool.


I guess a good way to translate it literally for both contexts would be "I'm about to indulge!"

Originally posted by Waffle Ryebread
It's the US PRG with Japanese CHR applied!


What does that mean?
Taryn
Rest In Peace
1987-2014



Level: 191


Posts: 12713/14742
EXP: 98060697
For next: 13396

Since: 09-01-09
From: Seattle

Since last post: 5.0 years
Last activity: 5.0 years

Posted on 03-25-11 03:54:35 PM Link | Quote
It seems to be the English text rendered using Japanese katakana in place of Latin letters. Kind of like a cryptogram.

So it's mostly the English-language ROM but the characters are Japanese.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 127/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-25-11 04:04:15 PM Link | Quote
Got it, thanks for the explanation. It's using hiragana characters, though, with the exception of what appears to be a katakana "ピ" (pi). Does the game normally have katakana?
Taryn
Rest In Peace
1987-2014



Level: 191


Posts: 12715/14742
EXP: 98060697
For next: 13396

Since: 09-01-09
From: Seattle

Since last post: 5.0 years
Last activity: 5.0 years

Posted on 03-25-11 04:05:32 PM Link | Quote
Ah, sorry. I know essentially nothing about written Japanese and can't tell the difference *hangs her head in shame*
Nicole

Disk-kun
Level: 138


Posts: 3138/6394
EXP: 31473025
For next: 189956

Since: 07-06-07
From: Boston, MA

Since last post: 29 days
Last activity: 1 day

Posted on 03-25-11 04:10:22 PM Link | Quote
Originally posted by GlitterBerri
Got it, thanks for the explanation. It's using hiragana characters, though, with the exception of what appears to be a katakana "ピ" (pi). Does the game normally have katakana?

It looks to me like the game is just treating the characters like it would the Latin alphabet- the English text was "PICK A BOX. / ITS CONTENTS / WILL HELP YOU / ON YOUR WAY.", and you can see that it follows that pattern. (the word "CONTENTS" is a good example)
Joe
Common spammer
🗿
Level: 104


Posts: 1957/3289
EXP: 11571017
For next: 291109

Since: 08-02-07
From: Pororoca

Since last post: 7 days
Last activity: 11 hours

Posted on 03-25-11 04:36:33 PM Link | Quote
Originally posted by GlitterBerri
Originally posted by Waffle Ryebread
It's the US PRG with Japanese CHR applied!


What does that mean?
It means the US version of the game code is trying to use the Japanese version graphics.

Most NES games have entirely separate program and graphics ROMs, which are combined into one file for convenient storage. It just so happens that somebody combined the wrong code and graphics, and nobody's noticed until now. (Or at least, nobody's noticed and reported it to someone who can get it out of GoodNES.)
Abaxa
Member
Level: 15


Posts: 42/45
EXP: 15580
For next: 804

Since: 08-05-10


Since last post: 6.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 03-26-11 08:25:58 PM Link | Quote
I'm going to do some nitpicky version difference comparisons for SF2 so I'd like to know what it says under the magic and item columns here.

Nicole

Disk-kun
Level: 138


Posts: 3150/6394
EXP: 31473025
For next: 189956

Since: 07-06-07
From: Boston, MA

Since last post: 29 days
Last activity: 1 day

Posted on 03-26-11 08:29:33 PM Link | Quote
Originally posted by Abaxa
I'm going to do some nitpicky version difference comparisons for SF2 so I'd like to know what it says under the magic and item columns here.



まほう-MAHOU - "Magic"
おぼえていない-OBOETEINAI - "Not remembering" or "None memorized"

もちもの-MOCHIMONO - "Item"
もっていない-MOTTEINAI - "Not having" or "Having nothing"

Is that what you wanted?
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 128/339
EXP: 316253
For next: 22000

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 287 days

Posted on 03-27-11 04:32:42 AM Link | Quote
Originally posted by Imajin
Originally posted by Abaxa
I'm going to do some nitpicky version difference comparisons for SF2 so I'd like to know what it says under the magic and item columns here.



まほう-MAHOU - "Magic"
おぼえていない-OBOETEINAI - "Not remembering" or "None memorized"

もちもの-MOCHIMONO - "Item"
もっていない-MOTTEINAI - "Not having" or "Having nothing"

Is that what you wanted?


In this context, I'd say..

まほう-MAHOU - "Magic"
おぼえていない-OBOETEINAI - "Haven't Learned"

もちもの-MOCHIMONO - "Items"
もっていない-MOTTEINAI - "Don't Have"
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60Next older thread
Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 2f1bc75 [2017-08-27]
©2000-2017 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

29 database queries, 6 query cache hits.
Query execution time: 0.179310 seconds
Script execution time: 0.016300 seconds
Total render time: 0.195610 seconds