Register - Login
Views: 94331424
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
08-22-18 04:44:40 AM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
dbg_01

Shyguy
Level: 19


Posts: 91/94
EXP: 34195
For next: 1582

Since: 10-14-14


Since last post: 58 days
Last activity: 40 days

Posted on 05-01-17 05:54:08 AM (last edited by dbg_01 at 05-01-17 05:40:10 PM) Link | Quote
test battle from smt4 with japanese dialogues



unused quests

GoldS
Member
Level: 39


Posts: 354/366
EXP: 388705
For next: 16066

Since: 03-15-10


Since last post: 86 days
Last activity: 5 hours

Posted on 05-04-17 06:48:55 PM (last edited by GoldS at 05-04-17 06:49:08 PM) Link | Quote

Message from the shoot 'em up game UN Squadron / Area 88.
Ehm
Member
Level: 47


Posts: 530/533
EXP: 712891
For next: 53312

Since: 06-13-09

From: Canada

Since last post: 113 days
Last activity: 106 days

Posted on 05-04-17 07:08:44 PM (last edited by Ehm at 05-04-17 07:20:53 PM) Link | Quote
Originally posted by dbg_01
test battle from smt4 with japanese dialogues

unused quests



The text goes off-screen in both of these. Would you be able to find the original text file and get the full thing?


Originally posted by GoldS

Message from the shoot 'em up game UN Squadron / Area 88.


Transcription:


緊急事態発生!地中海上空を飛行中の旅客
機に爆弾が仕掛けられた。
至急出動して爆弾を処理してくれ。 旅客機に
被害を与えないように慎重に行動しろ!


Hopefully I didn't mess anything up... some of the characters look tricky.
BoringPerson
Member
Level: 11


Posts: 2/34
EXP: 4733
For next: 1252

Since: 01-28-17


Since last post: 141 days
Last activity: 7 days

Posted on 05-05-17 01:52:49 PM Link | Quote
Found in some garbage data in Gitaroo Man, these cut-off text snippets are probably from a PC program that created the game's model packs. I don't think they go together, but I could be wrong.


に保存できま

ション(一時[0x90]

タはプロジェ


[0x90] is a 0x90 byte, so it's likely to be one of these kanji.

These are very cut-off, so it doesn't matter if the translation is equally cut-off, just something to give the readers an idea. Also if it's untranslatable but you can describe it, that's fine-- I'll try to paraphrase you and put it in the article.
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 712/813
EXP: 1182273
For next: 51597

Since: 07-09-11


Since last post: 58 days
Last activity: 6 days

Posted on 05-05-17 06:01:22 PM (last edited by divingkataetheweirdo at 05-05-17 06:03:29 PM) Link | Quote
Originally posted by BoringPerson
Found in some garbage data in Gitaroo Man, these cut-off text snippets are probably from a PC program that created the game's model packs. I don't think they go together, but I could be wrong.


に保存できま

ション(一時[0x90]

タはプロジェ


[0x90] is a 0x90 byte, so it's likely to be one of these kanji.

These are very cut-off, so it doesn't matter if the translation is equally cut-off, just something to give the readers an idea. Also if it's untranslatable but you can describe it, that's fine-- I'll try to paraphrase you and put it in the article.


The first line is supposed to be "...に保存できませんでした", "Couldn't be saved in." No idea what the other two are nor is there enough context to determine where these strings came from.
BoringPerson
Member
Level: 11


Posts: 3/34
EXP: 4733
For next: 1252

Since: 01-28-17


Since last post: 141 days
Last activity: 7 days

Posted on 05-05-17 09:09:54 PM (last edited by BoringPerson at 06-01-17 05:06:25 AM) Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo
No idea what the other two are nor is there enough context to determine where these strings came from.

I tried something with the other two, not sure if it works or not. My goal is to show that while the text means something, it's not entirely clear what. Is something like this appropriate for the article, or should I just put a note that it's too cut-off to translate? (note the disclaimer under the table, too)

Text FragmentsPossible Translation
ション(一時"...tion (temporary..."
タはプロジェ"...ter ... proje..."

This text in particular is very cut-off and lacking in context, so the translations may not reflect the intended meaning.



edit: I heard back, and the answer is to just put a note that it's cut-off. However, for anyone out there with a similar question, it's probably better to ask because it can vary depending on the size of the text fragment.
Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 54


Posts: 712/748
EXP: 1189647
For next: 44223

Since: 05-19-09


Since last post: 50 days
Last activity: 21 hours

Posted on 05-20-17 03:49:52 PM (last edited by Hiccup at 05-21-17 06:15:46 AM) Link | Quote
Names of some Super Mario 3D Land removed objects/enemies:
Humibar - Don't know.
Tossindon - Would play unique sound effects when "Find"ing and "Dash"ing.
ExitDoor62
Random nobody
Level: 6


Posts: 1/9
EXP: 566
For next: 341

Since: 06-08-17


Since last post: 123 days
Last activity: 10 days

Posted on 06-08-17 05:54:50 PM Link | Quote
I've been using machine translations to get approximations of Final Fantasy III's unused dialogue, and I think I've found a few things that suggest the game may have moved around at least two of the jobs. Is it possible that you could translate these two lines, if it's no trouble?


 クリスタルのかけらを受け取った!
 幻術士のジョブチェンジが可能になった!


and


 吟遊詩人のジョブを手に入れた!
punk7890
Random nobody
Level: 3


Posts: 2/2
EXP: 68
For next: 60

Since: 01-07-17


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-09-17 02:16:09 AM Link | Quote
I'm not a master at Japanese but these translations should be fairly accurate.

The first text says "Crystal Fragment received!"
The second line after that I believe says: "Magician job change now possible!"
Last line says: "Minstrel job obtained!"
ExitDoor62
Random nobody
Level: 6


Posts: 2/9
EXP: 566
For next: 341

Since: 06-08-17


Since last post: 123 days
Last activity: 10 days

Posted on 06-09-17 12:44:22 PM (last edited by ExitDoor62 at 06-09-17 12:48:22 PM) Link | Quote
Thank you so much. You've confirmed a suspicion I've had regarding those lines, but just to be sure of something, can you please translate this sentence?

「召還獣を呼び出す称号 か…
 選ばれし者じゃなくても使えるのかな?」
Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 54


Posts: 719/748
EXP: 1189647
For next: 44223

Since: 05-19-09


Since last post: 50 days
Last activity: 21 hours

Posted on 07-19-17 03:33:09 PM Link | Quote

I asked for this before - it translated to "aging card", but I didn't realise I needed the Japanese. Could somebody transcribe this?
Sanqui
1730
🦉
Level: 77


Posts: 1530/1733
EXP: 4059922
For next: 131207

Since: 12-20-09

Pronouns: any
From: Czechia (NEW!)

Since last post: 16 days
Last activity: 8 days

Posted on 07-19-17 03:36:10 PM Link | Quote
Originally posted by Hiccup

I asked for this before - it translated to "aging card", but I didn't realise I needed the Japanese. Could somebody transcribe this?

エージングカード
devin

King Bowser Koopa
i'm mima irl
Level: 106


Posts: 3278/3450
EXP: 12436577
For next: 235366

Since: 04-29-08

Pronouns: any
From: FL

Since last post: 61 days
Last activity: 1 day

Posted on 07-26-17 11:47:57 PM Link | Quote
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 740/813
EXP: 1182273
For next: 51597

Since: 07-09-11


Since last post: 58 days
Last activity: 6 days

Posted on 07-27-17 12:02:39 AM Link | Quote
Originally posted by devin



Because this ROM is for a SAMPLE,
the BACKUP RAM's contents are
erased when reset or powered off.

You can be punished if this ROM
is duplicated.

(c)Video System Co., Ltd.
Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 54


Posts: 720/748
EXP: 1189647
For next: 44223

Since: 05-19-09


Since last post: 50 days
Last activity: 21 hours

Posted on 08-03-17 01:59:52 PM Link | Quote
Could somebody translate this?

Its a file called "DummyConductor" from WarioWare: D.I.Y. Showcase
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 741/813
EXP: 1182273
For next: 51597

Since: 07-09-11


Since last post: 58 days
Last activity: 6 days

Posted on 08-03-17 03:25:53 PM Link | Quote
Originally posted by Hiccup
Could somebody translate this?

Its a file called "DummyConductor" from WarioWare: D.I.Y. Showcase


Dummy

You should be familiar this by now.
Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 54


Posts: 721/748
EXP: 1189647
For next: 44223

Since: 05-19-09


Since last post: 50 days
Last activity: 21 hours

Posted on 08-03-17 03:29:21 PM (last edited by Hiccup at 08-03-17 03:33:17 PM) Link | Quote
Sorry that was pretty stupid of me, as I can find it right here. http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-dummy.html
inductor
Random nobody
Level: 6


Posts: 6/6
EXP: 581
For next: 326

Since: 05-12-14

From: Tokyo

Since last post: 1.0 years
Last activity: 77 days

Posted on 08-05-17 08:47:34 PM Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo
Originally posted by devin



You can be punished if this ROM
is duplicated.




this "this ROM is duplicated." is not grammatically correct in translating.
This されますと is keigo(polite tense) but not passive.
So it says "If you copy this ROM you may be punished.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 356/366
EXP: 388705
For next: 16066

Since: 03-15-10


Since last post: 86 days
Last activity: 5 hours

Posted on 09-20-17 11:22:53 PM (last edited by GoldS at 09-20-17 11:23:01 PM) Link | Quote


Text at the end of the FG/BG graphics ROM in S.P.Y. - Special Project Y. Not sure if this is unused, since the Japanese version hasn't been dumped yet.
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 760/813
EXP: 1182273
For next: 51597

Since: 07-09-11


Since last post: 58 days
Last activity: 6 days

Posted on 09-21-17 12:15:02 AM Link | Quote


"Control Code "Y"
Find (the nemesis) Spiders' hideout
and destroy the missiles.
Good Luck."
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

35 database queries, 9 query cache hits.
Query execution time: 0.214732 seconds
Script execution time: 0.032792 seconds
Total render time: 0.247524 seconds
Memory used: 1048576