Register - Login
Views: 92089930
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
06-22-18 12:02:17 AM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
wind knower
Random nobody
Level: 3


Posts: 1/2
EXP: 79
For next: 49

Since: 04-24-16


Since last post: 2.0 years
Last activity: 2.0 years

Posted on 04-24-16 07:55:07 PM (last edited by BMF54123 at 05-11-16 06:16:17 AM) Link | Quote
I recently purchased Karnov for Famicom. I would be grateful if the text was translated. Thank you.

http://i.imgur.com/6PY5e8v.jpg

http://i.imgur.com/msDHAPA.jpg

http://i.imgur.com/XsTxFkA.jpg

http://i.imgur.com/qtObw3D.jpg

http://i.imgur.com/mzJ8gSY.jpg

http://i.imgur.com/rSMLlel.jpg

http://i.imgur.com/xaxY4at.jpg

http://i.imgur.com/PiIlfu9.jpg

http://i.imgur.com/u4n2cg7.jpg

http://i.imgur.com/MitgqMR.jpg

http://i.imgur.com/DKZl78R.jpg

http://i.imgur.com/fpsCGk8.jpg

http://i.imgur.com/pHzQHn6.jpg

http://i.imgur.com/4aRbG9r.jpg

http://i.imgur.com/jNjtkYd.jpg

http://i.imgur.com/mWNTh4T.jpg

http://i.imgur.com/Qv4KaHV.jpg

http://i.imgur.com/iLfxzOB.jpg

http://i.imgur.com/g6pkK6r.jpg

http://i.imgur.com/TgohTU6.jpg

http://i.imgur.com/P1L8pNY.jpg

http://i.imgur.com/76aEelD.jpg

http://i.imgur.com/Fqvuwlc.jpg

http://i.imgur.com/mwOGn2B.jpg

http://i.imgur.com/ab01iHe.jpg

http://i.imgur.com/xWIGFNA.jpg
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 337/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 04-29-16 10:24:32 PM Link | Quote
Leftover Kanji from Crime City

Kanji is used in the intro and on the newspaper screens as subtitles. There's a newspaper in the ending that isn't subtitled, is the Kanji germane to that?
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 592/812
EXP: 1166128
For next: 67742

Since: 07-09-11


Since last post: 4 days
Last activity: 1 day

Posted on 04-30-16 05:00:31 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Leftover Kanji from Crime City

Kanji is used in the intro and on the newspaper screens as subtitles. There's a newspaper in the ending that isn't subtitled, is the Kanji germane to that?



Yes it is.

市長救出成功
Mayor Successfully Rescued
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 338/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-06-16 11:06:22 PM (last edited by GoldS at 05-06-16 11:08:04 PM) Link | Quote
Unused enemy names from the Japanese version of Phantasy Star II. These are blanked out in the English verison. All enemy groups come in threes.

Group 1:




Group 2 (I think I got these, just checking):
(Starfish)
(Spinning Star)
(Sewing Star??)
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 594/812
EXP: 1166128
For next: 67742

Since: 07-09-11


Since last post: 4 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-07-16 09:17:17 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Unused enemy names from the Japanese version of Phantasy Star II. These are blanked out in the English verison. All enemy groups come in threes.

Group 1:




Group 2 (I think I got these, just checking):
(Starfish)
(Spinning Star)
(Sewing Star??)


You definitely got group 2, but the first one is odd (Cicila, Chrisoper, Hemerobi).
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 340/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-09-16 10:22:02 AM Link | Quote
https://tcrf.net/User:GoldS/Phantasy_Star_II

I think I translated most of these names right...anyone want to double check? Warning: There's a lot of them.

A full list of enemies (with pictures, which will help) can be found here
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 50


Posts: 658/704
EXP: 887281
For next: 60036

Since: 04-17-12

From: Mexicali, Mexico

Since last post: 29 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-09-16 01:53:50 PM Link | Quote
Originally posted by wind knower
I recently purchased Karnov for Famicom. I would be grateful if the text was translated. Thank you.

(Cut)


Uh, mind linking to the images instead of embedding them? Some of us do not have decent internet speeds and it makes this post hard to view. :|
Mr.Tickles
Member
Level: 13


Posts: 31/34
EXP: 9664
For next: 603

Since: 12-19-11


Since last post: 359 days
Last activity: 314 days

Posted on 05-10-16 05:10:33 AM (last edited by Mr.Tickles at 05-10-16 05:10:56 AM) Link | Quote
Originally posted by GoldS
https://tcrf.net/User:GoldS/Phantasy_Star_II

I think I translated most of these names right...anyone want to double check? Warning: There's a lot of them.

A full list of enemies (with pictures, which will help) can be found here


スニフィラビット Sniffer Rabbit SNF.RBBT RABITGUT

"Sniffy Rabbit" or "Sniffing Rabbit" (note the little i, not little a for it to be "sniffer")

スピニンスフィア Spinning Sphere SPIN.SPH SPINNER

"Spin Sphere", not "Spinning Sphere".

リュンクス <-- not how you usually say "lynx" in Japanese. Best I can get it that a cartoon cat shows up in google. Technically this would be "lunx".
Sik

Level: 21


Posts: 97/104
EXP: 47695
For next: 2248

Since: 12-07-12


Since last post: 223 days
Last activity: 139 days

Posted on 05-10-16 06:44:54 AM Link | Quote
Originally posted by Mr.Tickles
スピニンスフィア Spinning Sphere SPIN.SPH SPINNER

"Spin Sphere", not "Spinning Sphere".

That definitely says "spinning" (supinin sufia)
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 134


Posts: 5762/5852
EXP: 28337090
For next: 249884

Since: 07-03-07

From: Neither here nor there.

Since last post: 1 day
Last activity: 21 hours

Posted on 05-11-16 06:14:56 AM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
Originally posted by wind knower
I recently purchased Karnov for Famicom. I would be grateful if the text was translated. Thank you.

(Cut)


Uh, mind linking to the images instead of embedding them? Some of us do not have decent internet speeds and it makes this post hard to view. :|


I'm also not sure what any of that has to do with TCRF. This isn't a generic "translate [x] for me" thread, sorry.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 341/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-14-16 11:01:56 PM Link | Quote

Some text on an unused background in Don Doko Don.


Edited version in case the other one is hard to read.
divingkataetheweirdo

Bandit
TCRF Super Editor
Level: 54


Posts: 596/812
EXP: 1166128
For next: 67742

Since: 07-09-11


Since last post: 4 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-14-16 11:26:50 PM (last edited by divingkataetheweirdo at 05-14-16 11:28:14 PM) Link | Quote
Originally posted by GoldS

Some text on an unused background in Don Doko Don.


Edited version in case the other one is hard to read.


くまがやん - Kumagayan
バカ - Idiot
らくがきするな - Don't do grafitti
ほえほえ - Hoehoe (Bark bark(?))

There's also a spider web (I think) and an umbrella.
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 342/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 05-27-16 10:30:15 PM (last edited by GoldS at 05-27-16 11:50:01 PM) Link | Quote


More Phantasy Star II stuff. The two unequipped items only have names in the Japanese version. I believe they're "Stone Statue of Tyron" (Odin in the US version of Phantasy Star I), and "Hapsby", which is the name of a robot in PS1.

EDIT: Ignore the use text here. I thought it was unique, but it's just using the Red Card's text as a placeholder.

EDIT 2: There's a name for an unused techniquel in PS2: "リューフェ". It's coded like a support technique. Anyway, how would you romanize that?
Bast
User
Level: 9


Posts: 10/15
EXP: 2252
For next: 910

Since: 05-11-14


Since last post: 1.0 years
Last activity: 339 days

Posted on 05-28-16 06:14:32 AM Link | Quote
Originally posted by GoldS


More Phantasy Star II stuff. The two unequipped items only have names in the Japanese version. I believe they're "Stone Statue of Tyron" (Odin in the US version of Phantasy Star I), and "Hapsby", which is the name of a robot in PS1.

EDIT: Ignore the use text here. I thought it was unique, but it's just using the Red Card's text as a placeholder.

EDIT 2: There's a name for an unused techniquel in PS2: "リューフェ". It's coded like a support technique. Anyway, how would you romanize that?


This is the kind of thing that usually gets a new name English because it just sounds weird.

I would go with "Ryufé" (with the accent on the 'e') since the original Japanese is a bit unusual and adding the accent mark kinda-sorta preserves some of that uniqueness in English.
Mammal
User
Level: 10


Posts: 14/16
EXP: 3300
For next: 1114

Since: 03-11-11


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-04-16 06:18:53 AM Link | Quote
"Kyuchaku"

Context: Internal name for a weapon.

This is it, whatever it is:

Bast
User
Level: 9


Posts: 13/15
EXP: 2252
For next: 910

Since: 05-11-14


Since last post: 1.0 years
Last activity: 339 days

Posted on 06-04-16 06:32:29 AM Link | Quote
Originally posted by Mammal
"Kyuchaku"

Context: Internal name for a weapon.

This is it, whatever it is:




Best guess I can come up with (and the only hit in my dictionary) is:
"吸着 [きゅうちゃく] n,vs (1) adsorption/attachment/adhesion/sorption"
so maybe just "attachment" from the looks of it?

The two kanji mean, "suck" and "arrive" when taken separately.
Mammal
User
Level: 10


Posts: 15/16
EXP: 3300
For next: 1114

Since: 03-11-11


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 06-05-16 05:09:06 AM Link | Quote
That makes sense. Searching for the kanji I found this, so it's probably a sticky grenade: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B8%E7%9D%80%E5%9C%B0%E9%9B%B7

Thanks!
GoldS
Member
Level: 39


Posts: 343/366
EXP: 384826
For next: 19945

Since: 03-15-10


Since last post: 25 days
Last activity: 1 day

Posted on 07-23-16 12:55:41 AM Link | Quote


Menu text and the ending screen for the Japanese-only practice mode in Gradius III.
Bast
User
Level: 9


Posts: 14/15
EXP: 2252
For next: 910

Since: 05-11-14


Since last post: 1.0 years
Last activity: 339 days

Posted on 07-23-16 06:14:33 AM (last edited by Bast at 07-23-16 09:01:34 PM) Link | Quote
Originally posted by GoldS


Menu text and the ending screen for the Japanese-only practice mode in Gradius III.


実力に合わせて選び下さい

Select difficulty.

テクニカル
(ノーマル)

Technical
(Normal)

ビギナー(入門)
3ステージエンド

Beginner (Intro to game)
Ends after 3 stages.

あなたはビギナーコースをクリ
アしました。しかし、本当のグ
ラディウスの世界はもっともっ
と深いのです。次はテクニカル
コースでチャレンジ!!
 健闘を祈る

You've cleared the beginner course.
But the world of Gradius is much more
than just that. Now try challenging
yourself with the technical course!!
We pray for your success...
devin

King Bowser Koopa
i'm mima irl
Level: 106


Posts: 3213/3450
EXP: 12335134
For next: 336809

Since: 04-29-08

Pronouns: any
From: FL

Since last post: 11 hours
Last activity: 11 hours

Posted on 07-24-16 12:04:27 AM (last edited by devin at 07-24-16 10:39:50 PM) Link | Quote
http://imgur.com/a/aU9PC

Anybody want to tackle this series of developer messages in Dezaemon SFC?

(Feel free to ignore the assembly code / memory map in the first message.)

edit: article is now available here
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

33 database queries, 10 query cache hits.
Query execution time: 0.182990 seconds
Script execution time: 0.036527 seconds
Total render time: 0.219517 seconds
Memory used: 1310720