Register - Login
Views: 85569993
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
09-19-17 07:53:52 PM

Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59Next newer thread | Next older thread
einstein95
Member
Level: 33


Posts: 204/305
EXP: 214575
For next: 14604

Since: 04-11-13


Since last post: 1 day
Last activity: 1 day

Posted on 06-10-15 11:41:41 AM Link | Quote


"0","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_000","わたくしはエンレイ、はるか東方より参りました。\nトウゲン老師の、お供をつとめる者でございます。\n……何か、御用でしょうか?"
"1","TEXT_FESCHN2015_00181_Q1_000_1","何を聞く?"
"2","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_1","ここで何をしている?"
"3","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_2","かたわらの老人について"
"4","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_3","あなたについて"
"5","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_4","東方の品々について"
"6","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_5","キャンセル"
"7","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_010","わたくしどもは、東方よりこの地に渡った大いなる脅威について、\n知らせに参りました。\nその名は「」……人を好んで喰らう妖異です。"
"8","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_011","は普段、この世ならぬ異界を常のねぐらとしています。\nですが、寒さがぬるむこの季節になると「こちら側」に這い出し、\n人の魂で腹を満たすのです……。"
"9","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_012","を滅ぼす方策は、まだ見つかっておりませぬ。\nたとえ力でねじ伏せようとも、息あるうちに異界に逃れ、\n傷が癒えれば、再び現れるからでございます。"
"10","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_013","しかし東方では、の弱みが広く知られておりますゆえ、\n皆で力を合わせ、そのつど異界へと追い払います。"
"11","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_014","われらが東より参ったのは、その弱点を伝えるため。\nトウゲン老師は、腕に覚えのある方を探しておられます。\n強き方々が知恵もて挑めば、この西の地も救えましょう。"
"12","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_020","こちらにおられるのはトウゲン老師。\n東で「」と呼ばれる狂猛なる大妖異を、\n生涯かけて追ってきたお方です。"
"13","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_021","普段のご様子こそ、飄々としておられますが……\n長きにわたり、並々ならぬ執念でを追い続け、\nその知におきましては、並ぶ者なき大家。"
"14","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_022","老師は若き日に片眼の眼光を失い、五体は満足に動きません。\n自ら剣を取ってを討つことは叶いませぬが、\nその知識を深め、広めることを是としていらっしゃいます。"
"15","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_023","の現れる兆し、好む場所、忌む方位……\nあらゆる秘密を暴き、葬る方策を見いだすこと。\nそれが老師の、そして弟子たるわたくしの悲願でございます。"
"16","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_030","おや、わたくしのことなど、どうでもよいでしょう。\n偉大なる老師の、不出来な弟子にすぎませぬ。"
"17","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_031","わたくしの仕事はトウゲン老師のお世話。\nの脅威が去れば、ともに東の郷へと戻ります。\nそれまでしばしの間、おつきあいくださいませ。"
"18","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_042","東方よりお持ちした品を用意しております。\n「」と交換で、相応の品々をお譲りいたします。"
"19","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_043","(★未使用/削除予定★)"


In utf-8 because why not
Moof
Random nobody
Level: 5


Posts: 5/5
EXP: 431
For next: 98

Since: 08-25-13


Since last post: 2.0 years
Last activity: 93 days

Posted on 06-10-15 06:52:16 PM Link | Quote
http://pastebin.com/J4AZbDws

Hm, is this any good? Hopefully it looks better this time.
Zelf
Random nobody
Level: 2


Posts: 1/1
EXP: 28
For next: 18

Since: 06-14-15


Since last post: 2.0 years
Last activity: 2.0 years

Posted on 06-14-15 08:24:27 AM Link | Quote
I found this text pop up on the screen whilst messing around in the US version of World of Illusion. Is it anything worth noting?

Hiccup
Member
Disgustingly Naive Smartass
Level: 52


Posts: 483/727
EXP: 1081725
For next: 2115

Since: 05-19-09


Since last post: 3 days
Last activity: 7 hours

Posted on 06-14-15 10:05:04 AM Link | Quote

-


Context: Super Mario 3D Land E3 2011 demo prototype - "TempStaffRoll" layout file
divingkataetheweirdo

Lantern Ghost
TCRF Super Editor
Level: 51


Posts: 529/759
EXP: 995118
For next: 18820

Since: 07-09-11


Since last post: 3 days
Last activity: 18 hours

Posted on 06-14-15 02:57:21 PM Link | Quote
Originally posted by Hiccup

-


Context: Super Mario 3D Land E3 2011 demo prototype - "TempStaffRoll" layout file


The End

Produced by:
Kyoto Production Dept.
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 48


Posts: 607/690
EXP: 806741
For next: 16802

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 3 days
Last activity: 4 hours

Posted on 06-25-15 12:13:56 AM (last edited by Foxhack at 06-25-15 12:21:11 AM) Link | Quote
Does this say anything?



I was messing around with a bootleg version of Street Fighter II CE and decided to look at the tilemap in MAME, and this popped up in E. Honda's stage. The second and third character -look- like Japanese to me but I don't recognize the others.

Edit: This is present in the very first SFII revision so it's been there for a while.
divingkataetheweirdo

Lantern Ghost
TCRF Super Editor
Level: 51


Posts: 530/759
EXP: 995118
For next: 18820

Since: 07-09-11


Since last post: 3 days
Last activity: 18 hours

Posted on 06-25-15 12:20:33 AM (last edited by divingkataetheweirdo at 06-25-15 12:27:56 AM) Link | Quote
Originally posted by Foxhack
Does this say anything?

(insert giant image here)

I was messing around with a bootleg version of Street Fighter II CE and decided to look at the tilemap in MAME, and this popped up in E. Honda's stage. The second and third character -look- like Japanese to me but I don't recognize the others.


左上 - Upper Left
中上 - Upper Middle
右上 - Upper Right

Believe it or not, someone uploaded pictures of these to the wiki a long time ago. However, I don't think they were actually posted on a page.

Here are the aforementioned images.
einstein95
Member
Level: 33


Posts: 205/305
EXP: 214575
For next: 14604

Since: 04-11-13


Since last post: 1 day
Last activity: 1 day

Posted on 06-25-15 06:15:12 AM Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo
Believe it or not, someone uploaded pictures of these to the wiki a long time ago. However, I don't think they were actually posted on a page.

They were, then they weren't.
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 48


Posts: 608/690
EXP: 806741
For next: 16802

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 3 days
Last activity: 4 hours

Posted on 06-25-15 12:52:54 PM (last edited by Foxhack at 06-25-15 12:53:36 PM) Link | Quote
That's... strange.

Should I go ahead and reupload / re-add some of them?
Bast
User
Level: 8


Posts: 8/15
EXP: 2035
For next: 152

Since: 05-11-14


Since last post: 158 days
Last activity: 64 days

Posted on 06-25-15 11:18:50 PM (last edited by Bast at 06-25-15 11:21:27 PM) Link | Quote
I'll do my best, but some of these are incomplete sentences. I also haven't played the game, so lack of context will render some of these translations less accurate.

This character speaks in a somewhat archaic, and very respectful way, which I've tried to preserve in my translations.

I hope these at least give you some idea of whether this was used or not.

There are also some empty quotes here that would probably have been filled in with a name from the game. I've simply copied the empty quotes into my English translations.

Incomplete sentences are marked with [something] in the translations where information was not in the original (rendering it a partial sentence).

Originally posted by einstein95

"0","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_000","わたくしはエンレイ、はるか東方より参りました。\nトウゲン老師の、お供をつとめる者でございます。\n……何か、御用でしょうか?"



My name is Enrei, I come here from far in the East. I am a humble servant of Sage Tōgen.

Originally posted by einstein95

"1","TEXT_FESCHN2015_00181_Q1_000_1","何を聞く?"



What do you want to hear?

Originally posted by einstein95

"2","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_1","ここで何をしている?"



What are you doing here?

Originally posted by einstein95

"3","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_2","かたわらの老人について"



Things about/concerning a nearby Elder.

Originally posted by einstein95

"4","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_3","あなたについて"



Things about/concerning you.

Originally posted by einstein95

"5","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_4","東方の品々について"



Things about/concerning various things.

Originally posted by einstein95

"6","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_5","キャンセル"



Cancel

Originally posted by einstein95

"7","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_010","わたくしどもは、東方よりこの地に渡った大いなる脅威について、\n知らせに参りました。\nその名は
「」……人を好んで喰らう妖異です。"



We told you about the great threat spanning from the East, all the way to this land. That name "" ......the person that liked it when that Mysterious Occurance happened.

Originally posted by einstein95

"8","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_011","は普段、この世ならぬ異界を常のねぐらとしています。\nですが、寒さがぬるむこの季節になると「こちら側」に這い出し、\n人の魂で腹を満たすのです……。"



[Something] ordinary, we cannot let the spirit world take root in this one. However, when the coldness of the season starts to give way to warmth, "This side" starts to seep through because people's souls begin to fill their minds.

Originally posted by einstein95

"9","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_012","を滅ぼす方策は、まだ見つかっておりませぬ。\nたとえ力でねじ伏せようとも、息あるうちに異界に逃れ、\n傷が癒えれば、再び現れるからでございます。"



I haven't yet come up with a plan that would destroy [something]. Although even if it only slows it down, we can use that time to escape and regroup. If we can do that, we can always try again.

Originally posted by einstein95

"10","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_013","しかし東方では、の弱みが広く知られておりますゆえ、\n皆で力を合わせ、そのつど異界へと追い払います。"



But in the East, that's the reason why these weaknesses are known by so many people. By making use of everyone's combined strength, everytime it happens we drive them back to the spirit world.

Originally posted by einstein95

"11","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_014","われらが東より参ったのは、その弱点を伝えるため。\nトウゲン老師は、腕に覚えのある方を探しておられます。\n強き方々が知恵もて挑めば、この西の地も救えましょう。"



We came from the East to tell you about that weak point. Sage Tōgen has been searching for people who have confidence in their own abilites. If strong people strive for wisdom, we can save this land.

Originally posted by einstein95

"12","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_020","こちらにおられるのはトウゲン老師。\n東で「」と呼ばれる狂猛なる大妖異を、\n生涯かけて追ってきたお方です。"



This person is Sage Tōgen. He's a man who's been driving out these extremely strange Mysterious Occurances from the East called "", for all his life.

Originally posted by einstein95

"13","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_021","普段のご様子こそ、飄々としておられますが……\n長きにわたり、並々ならぬ執念でを追い続け、\nその知におきましては、並ぶ者なき大家。"



The normal state of affairs is for it to be distant from this world but it's been pushing in with an unusually strong tenacity for a long time. Armed with that knowledge, we're assembling people with great skills to combat it and drive it away.

Originally posted by einstein95

"14","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_022","老師は若き日に片眼の眼光を失い、五体は満足に動きません。\n自ら剣を取ってを討つことは叶いませぬが、\nその知識を深め、広めることを是としていらっしゃいます。"



(AFAICT, the original sentence here isn't completely grammatical. I've done the best I can)

In the Sage's younger days, he lost the gleam in his eye. He didn't move his body even though he was in perfect health. Naturally, when he took up a sword his attack didn't connect, but the deepening and broadening of his knowledge made him into the person who he is today.

Originally posted by einstein95

"15","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_023","の現れる兆し、好む場所、忌む方位……\nあらゆる秘密を暴き、葬る方策を見いだすこと。\nそれが老師の、そして弟子たるわたくしの悲願でございます。"



[Something] omens that appear, a preferred place, a direction avoided... every secret divulged, discovering a shelved plan. That is the both the Sage's, and us his disciples' vow to save everyone.

Originally posted by einstein95

"16","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_030","おや、わたくしのことなど、どうでもよいでしょう。\n偉大なる老師の、不出来な弟子にすぎませぬ。"



Oh! It's not worth speaking about people like myself. I am nothing more than a poor example of one of the great Sage's disciples.

Originally posted by einstein95

"17","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_031","わたくしの仕事はトウゲン老師のお世話。\nの脅威が去れば、ともに東の郷へと戻ります。\nそれまでしばしの間、おつきあいくださいませ。"



My job is to aid Sage Tōgen. Once the threat has passed, we shall return to our village. Until that time comes to be, please join with me.

Originally posted by einstein95

"18","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_042","東方よりお持ちした品を用意しております。\n「」と交換で、相応の品々をお譲りいたします。"



I'm laying out these items from the East that I've been waiting for. Through "" and bartering, I'm selling many suitable items.

Originally posted by einstein95

"19","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_043","(★未使用/削除予定★)"



Unused/delete program
einstein95
Member
Level: 33


Posts: 206/305
EXP: 214575
For next: 14604

Since: 04-11-13


Since last post: 1 day
Last activity: 1 day

Posted on 06-26-15 12:08:23 AM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
That's... strange.

Should I go ahead and reupload / re-add some of them?

Feel free to reupload them showing only the graphics and re-add them to the page.
Aceearly1993
Random nobody
Level: 7


Posts: 3/9
EXP: 944
For next: 504

Since: 05-14-14


Since last post: 212 days
Last activity: 15 days

Posted on 07-14-15 01:11:41 PM Link | Quote
charge_slash - ƒRƒs[.bmp
divingkataetheweirdo

Lantern Ghost
TCRF Super Editor
Level: 51


Posts: 533/759
EXP: 995118
For next: 18820

Since: 07-09-11


Since last post: 3 days
Last activity: 18 hours

Posted on 07-14-15 05:34:18 PM Link | Quote
Originally posted by Aceearly1993
charge_slash - コピー.bmp

charge_slash - copy.bmp
Sik

Level: 21


Posts: 89/103
EXP: 43693
For next: 6250

Since: 12-07-12


Since last post: 58 days
Last activity: 34 days

Posted on 07-15-15 12:13:35 PM Link | Quote
Is the forum clobbering all Japanese text or something?
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 48


Posts: 614/690
EXP: 806741
For next: 16802

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 3 days
Last activity: 4 hours

Posted on 07-15-15 02:45:26 PM Link | Quote
No, it just uses some weird encoding instead of Unicode for some reason.
einstein95
Member
Level: 33


Posts: 214/305
EXP: 214575
For next: 14604

Since: 04-11-13


Since last post: 1 day
Last activity: 1 day

Posted on 07-15-15 04:34:49 PM Link | Quote
Originally posted by Foxhack
No, it just uses some weird encoding instead of Unicode for some reason.

"Weird encoding" = Shift JIS, commonly used nowadays in Japan
Xkeeper






Posted on 07-15-15 05:05:40 PM (last edited by Xkeeper at 07-15-15 05:05:54 PM) Link | Quote
the encoding on the forum is not set for legacy reasons and is generally "whatever your browser decides to default to today". unfortunately some people post unicode, some post shift-jis, some post some weird mix and everything goes to shit.
Xkeeper






Posted on 08-10-15 02:34:57 AM Link | Quote
Ah, hey! That's still the last post.

Things should be better now!
Foxhack
Member
Annoying fuzzball
Level: 48


Posts: 622/690
EXP: 806741
For next: 16802

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 3 days
Last activity: 4 hours

Posted on 08-16-15 05:55:27 PM Link | Quote
Art of Fighting 3 has these Kanji in its graphic files. I looked and couldn't find where these would be used.



Please ignore any markings on the pink areas, I added those because those are reused tiles from other parts of the tileset.

Anyone have any idea what this is supposed to say?
Joe
Common spammer
🗿
Level: 103


Posts: 3213/3286
EXP: 11460595
For next: 10811

Since: 08-02-07
From: Pororoca

Since last post: 45 days
Last activity: 7 hours

Posted on 08-16-15 06:49:06 PM Link | Quote
It's not all one big word, it's a bunch of smaller ones.

中級
有段
名人
上級
師範
覇者
熟練
達人


Intermediate
Rank
Expert
Advanced
Teacher
Champion
Skill
Expert
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59Next newer thread | Next older thread
Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 2f1bc75 [2017-08-27]
©2000-2017 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

34 database queries, 8 query cache hits.
Query execution time: 0.190036 seconds
Script execution time: 0.017418 seconds
Total render time: 0.207454 seconds