Register - Login
Views: 93120766
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
07-16-18 11:40:32 AM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 59/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 01-18-11 01:34:19 AM Link | Quote
Originally posted by Darkdata
Zelda 1 design doc


Handling it in the other thread. =)
rabidabid
Member
Level: 24


Posts: 15/119
EXP: 69685
For next: 8440

Since: 08-25-10


Since last post: 10 days
Last activity: 11 hours

Posted on 01-23-11 05:26:52 PM Link | Quote


Scroll things in the background of TMNT2. Not unused, but I'm just curious what they say anyway.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 70/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 01-23-11 09:46:29 PM Link | Quote
一日一悪

One day, one evil

日本一

Japan's best

武道

Bushido
Joe
Common spammer
🗿
Level: 105


Posts: 1796/3302
EXP: 12002566
For next: 259694

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 57 days
Last activity: 4 min.

Posted on 01-24-11 12:20:15 AM Link | Quote
Originally posted by GlitterBerri
武道

Bushido
Bushido is 武士道. That says budo.

After seeing how badly Japanese people misuse English words, I'm not sure which is more appropriate.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 72/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 01-24-11 03:57:00 AM (last edited by GlitterBerri at 01-24-11 03:57 AM) Link | Quote
I know, dude, but 武道 [ぶどう: BUDOU] martial arts, military arts, Bushido.
Abaxa
Member
Level: 15


Posts: 25/45
EXP: 16262
For next: 122

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 01-24-11 05:11:32 PM Link | Quote


M.I.J.E.T.'s English translation of Langrisser 2 apparently broke this specific message. (Resulting in some serious glitching and overruns.)
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 75/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 01-24-11 05:18:26 PM Link | Quote
その名前は使用できません。

You can't use that name.
Flying Omelette
Member
Green-handled, pearl-encrusted abelnuski
Level: 33


Posts: 235/257
EXP: 224914
For next: 4265

Since: 05-19-10

From: Ohio

Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 01-24-11 11:01:18 PM Link | Quote



Any idea what any of that says?
Abaxa
Member
Level: 15


Posts: 26/45
EXP: 16262
For next: 122

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 01-24-11 11:27:29 PM Link | Quote
That BoF screenshot looks like the terrain map pulled up left over Japanese characters instead of the regular graphics. It is common to find that because the English character set is usually smaller then the Japanese one so any tiles that aren't needed are just left as-is.

I did a little more testing of Langrisser 2 based on GlitterBerri's translation and it appears the game has a text checker that compares any name input against the names of the major characters in an effort to prevent the player from naming themselves the same thing. The name input has to be exact, however, so it would be trivial to get around. The M.I.J.E.T. translation probably still has the default pointers.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 76/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 01-24-11 11:27:53 PM Link | Quote
Parts of kanji... repeated over and over!
Abaxa
Member
Level: 15


Posts: 32/45
EXP: 16262
For next: 122

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 01-30-11 01:22:30 PM Link | Quote
I briefly played around with the Control Enemies code in SFCD last night. The following screenshot is Dava from Book 4. She's not on screen because she was flashing.



The two spells she knows are Dava Aura and Dava Breath. Like the Torch Eye in SF1 and the Prism/Demon Lasers in SF2 her Dava Beam attack isn't a spell but a specially-programed exception.
Flying Omelette
Member
Green-handled, pearl-encrusted abelnuski
Level: 33


Posts: 253/257
EXP: 224914
For next: 4265

Since: 05-19-10

From: Ohio

Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 02-03-11 06:50:44 PM Link | Quote


Little Ninja Brothers has this Japanese text repeated several times throughout all the graphics for the cutscene mugshots. It's always those same four symbols, and then another symbol separated down below.
Joe
Common spammer
🗿
Level: 105


Posts: 1832/3302
EXP: 12002566
For next: 259694

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 57 days
Last activity: 4 min.

Posted on 02-03-11 08:39:20 PM Link | Quote
Your image is badly scaled, but it looks like:

す (su)
コ (ko)
ア (a)
イ (i)

モ (mo)

It doesn't look like anything sensible, it's probably just filler.
Flying Omelette
Member
Green-handled, pearl-encrusted abelnuski
Level: 33


Posts: 255/257
EXP: 224914
For next: 4265

Since: 05-19-10

From: Ohio

Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 02-04-11 07:13:45 AM Link | Quote
Originally posted by Joe
Your image is badly scaled,





Sorry about that. I was in a hurry to get it done and 602Photo was being uncooperative.
Keitaro

Fire Snake
LOVELY ARRANGEMENT. VOLCANO BAKEMEAT
Level: 67


Posts: 713/1191
EXP: 2464993
For next: 127879

Since: 09-09-08

From: California

Since last post: 125 days
Last activity: 10 days

Posted on 02-04-11 04:59:24 PM (last edited by Keitaro at 02-04-11 05:00 PM) Link | Quote
Originally posted by Joe
Your image is badly scaled, but it looks like:

す (su)
コ (ko)
ア (a)
イ (i)

モ (mo)

It doesn't look like anything sensible, it's probably just filler.

すコア = score, normally, though that's obviously two different character sets there.
Tauwasser
"dumb piece of shit needs to learn some fucking ettiquette" - Anonymous
Level: 20


Posts: 60/73
EXP: 36280
For next: 6159

Since: 04-10-09


Since last post: 7.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 02-05-11 04:52:40 AM (last edited by Tauwasser at 02-05-11 04:55 AM) Link | Quote
Maybe they designed their graphics over some text graphics and just never assigned those tiles to graphic data? If they were using a utility with layering capabilities, they might have had some scratchpad or pre-made graphics to help them in that place and didn't necessarily register that the tiles were unused.

Also, it might have been while compiling the assets to gfx data, that just nothing filled this buffer and the stuff before in there happened to be some text gfx data, so it got copied into there.

cYa,

Tauwasser
Xkeeper

Level: 243


Posts: 18805/23358
EXP: 226660462
For next: 255158

Since: 07-03-07

Pronouns: they/them, she/her, etc.

Since last post: 23 hours
Last activity: 23 hours

Posted on 02-06-11 03:16:33 PM Link | Quote
Blah, sometimes I wish Glitterberri/someone else skilled at this crap was in IRC more, it would make it less awkward to paste things like this for translations:

あれそ... れるんでしょ?

It's probably nothing amazing, I'm just trying to read some of the small dialog in this...
Keitaro

Fire Snake
LOVELY ARRANGEMENT. VOLCANO BAKEMEAT
Level: 67


Posts: 714/1191
EXP: 2464993
For next: 127879

Since: 09-09-08

From: California

Since last post: 125 days
Last activity: 10 days

Posted on 02-06-11 04:13:24 PM Link | Quote
I'm not fluent or anything so I'm a bit tripped up seeing れるん on its own like that. the first bit though, あれそ... is something along the lines of "over there...", I believe
Tauwasser
"dumb piece of shit needs to learn some fucking ettiquette" - Anonymous
Level: 20


Posts: 61/73
EXP: 36280
For next: 6159

Since: 04-10-09


Since last post: 7.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 02-06-11 07:05:03 PM Link | Quote
Are you sure it's not a ね (ne) at the beginning instead of a れ (re)?

cYa,

Tauwasser
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 88/339
EXP: 330604
For next: 7649

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 02-06-11 07:11:07 PM Link | Quote
Don't worry, we've got it taken care of in IRC.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

31 database queries, 11 query cache hits.
Query execution time: 0.232748 seconds
Script execution time: 0.027323 seconds
Total render time: 0.260071 seconds
Memory used: 1310720