Register - Login
Views: 87869003
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
12-17-17 12:10:59 AM

Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 503/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 02-18-15 12:44:10 AM Link | Quote
Originally posted by Gamma
This comes from event77 from Luigi's Mansion, which holds the furniture message data. It appears to be a developer note:

COUNTJMP2はインデクスが0なら今までのCOUNTJMPと同じ使い方。
(COUNTUPを使っていなければ、プログラムで上書きできる)
COUNTJMP2(0)で家具メッセージの種類を判別します。

カウンターは岩本さんがセットしてくれるので
このイベントでCLEARCOUNTタグを使ってはいけません。


Indeed, that's exactly what it is.

"COUNTJMP2 works as same as COUNTJMP up until its index is 0.
If COUNTUP is not used, it can be overwritten in the program.
The type of furniture message displayed is determined in COUNTJMP2(0).

Since the counter will be set by Iwamoto,
the CLEARCOUNT tag shouldn't be used in this event."
zakria
Member
Level: 16


Posts: 56/62
EXP: 19312
For next: 944

Since: 09-04-13


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 03-04-15 12:25:40 PM Link | Quote
It is very good work about Japanese text translating.I also have a request about World Heroes Perfect Zeus Ending. It would be nice to have an accurate translation in English.Check this video after final boss(Dio)lose,Ending in 6 texts Japanese.Please translate.
www.youtube.com/watch?v=oNgzkwn4Kwc
zakria
Member
Level: 16


Posts: 57/62
EXP: 19312
For next: 944

Since: 09-04-13


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 03-06-15 01:55:56 AM Link | Quote
if it is not possible translate this ending.Kindly please write these 6 ending comments or sentences in same Japanese language.If anybody help in writing on this normal page,i translate with Google translate.This ending is not in arcade game.It is new update in sega Saturn version.Please help.
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 506/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 03-06-15 03:45:52 AM (last edited by divingkataetheweirdo at 03-06-15 11:53:49 PM) Link | Quote
Zakria: Here you go. Translating and transcribing this now. Will fix up tomorrow.

ブラウン 「!!」

Brown: "!!"

「フンッ! アミにかかりおったな!」

"Gasp! It looks like it's headed toward Ami!"

ブラウン 「タイムマシンの調子がおかしい!」

Brown: "The time machine's acting strange!"

「新たな英雄の様だな‥。 我が時空城に引きずり込めッ!!」
"I feel like the new hero... Pulling this into my Space-Time Castle!!"

ブラウン 「いっ、いかん。 全く制御できない! わあぁぁぁぁぁ!!」

Brown: "It, it won't move. I can't control it at all! Waaahhhh!!"

「フフフ‥。くるがよい。 我が拳を超えることは出来ぬとその身で悟るのだ!!」

"Hahaha... Come here. You know you can't overcome my fists!!"
zakria
Member
Level: 16


Posts: 58/62
EXP: 19312
For next: 944

Since: 09-04-13


Since last post: 1.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 03-06-15 04:20:05 AM Link | Quote
Thanks my friend.You translate it very best.Thanks one more time.
Originally posted by divingkataetheweirdo
Zakria: Here you go. Translating and transcribing this now. Will fix up tomorrow.

ブラウン 「!!」

Brown: "!!"

「フンッ! アミにかかりおったな!」

"Gasp! It's looks like it headed toward Ami!"

ブラウン 「タイムマシンの調子がおかしい!」

Brown: "The time machine's acting strange!"

「新たな英雄の様だな‥。 我が時空城に引きずり込めッ!!」
"I feel like the new hero... Pulling this into my Space-Time Castle!!"

ブラウン 「いっ、いかん。 全く制御できない! わあぁぁぁぁぁ!!」

Brown: "It, it won't move. I can't control it at all! Waaahhhh!!"

「フフフ‥。くるがよい。 我が拳を超えることは出来ぬとその身で悟るのだ!!」

"Hahaha... Come here. You know you can't overcome my fists!!"

wolverinecarnage
Random nobody
Level: 4


Posts: 1/3
EXP: 194
For next: 85

Since: 02-07-14


Since last post: 2.0 years
Last activity: 2.0 years

Posted on 03-09-15 02:10:51 AM (last edited by wolverinecarnage at 03-14-15 05:06:58 AM) Link | Quote
.......
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 508/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 03-09-15 02:54:41 AM Link | Quote
Originally posted by wolverinecarnage
Does anyone know what this means?



not mines but im trying to help out the guy who wanted help on this. Its from final Fantasy 9.


"Toshie-chan, if you come back to Japan, I'll date you!"
としえちゃん, 日本 に 帰ったら デート だ!
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 315/361
EXP: 365115
For next: 5332

Since: 03-15-10


Since last post: 27 days
Last activity: 5 hours

Posted on 03-13-15 10:16:20 PM (last edited by GoldS at 03-13-15 10:40:48 PM) Link | Quote
Message in the arcade Altered Beast:
KONO GAME WA SEGA R/D
TEAM SHINOBI
GA TUKKUTA.
MONO DESU YOROSHIKU ONEGAISHIMASU.
NAO RUIJIHIN NIWA GOCHUI KUDASAI
SEGA ENTERPRISES,LTD
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 510/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 03-13-15 10:48:52 PM Link | Quote
Originally posted by GoldS
Message in the arcade Altered Beast:
KONO GAME WA SEGA R/D
TEAM SHINOBI GA TUKKUTA.
MONO DESU YOROSHIKU ONEGAISHIMASU.
NAO RUIJIHIN NIWA GOCHUI KUDASAI
SEGA ENTERPRISES,LTD


This game was made by SEGA R/D Team Shinobi.
Please remember they made this game.
Take caution, as there are imitations.
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 316/361
EXP: 365115
For next: 5332

Since: 03-15-10


Since last post: 27 days
Last activity: 5 hours

Posted on 03-15-15 06:58:46 PM Link | Quote
Been going on an arcade tear again, here's another hidden message in Armed Formation:
HATCHDESU
WATASHIWA
MARINAGA
SUKIDAAA!!
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 511/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 03-15-15 08:16:56 PM (last edited by divingkataetheweirdo at 03-15-15 08:18:05 PM) Link | Quote
Originally posted by dbg_01
Originally posted by divingkataetheweirdo


Fixed it. (See the above post I made)


Well, this makes more sense now. But still difficult to understand what he meant :)
This is some kind of japanese "folklore"? or he wants to say that he is poor man, and this car - all, that he can afford?
Anyway, thank you. ;)


Gyah. Delayed the response for so long, but I'd say the latter.

Originally posted by GoldS

HATCHDESU WATASHIWA MARINAGA SUKIDAAA!!



ハッチです 私は 真理奈が 好きだーー!!
This is Hatch. I love Marina!!

(Without further context, this is the best translation I can do.)
GoldS
Member
Level: 38


Posts: 317/361
EXP: 365115
For next: 5332

Since: 03-15-10


Since last post: 27 days
Last activity: 5 hours

Posted on 03-16-15 12:28:07 AM (last edited by GoldS at 03-16-15 12:28:21 AM) Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo

Originally posted by GoldS

HATCHDESU WATASHIWA MARINAGA SUKIDAAA!!



ハッチです 私は 真理奈が 好きだーー!!
This is Hatch. I love Marina!!

(Without further context, this is the best translation I can do.)


Unfortunately, this is about all the context I can give, because there's no Hatch (or Hachi) in the credits at all.
dbg_01

Shyguy
Level: 18


Posts: 31/91
EXP: 29562
For next: 335

Since: 10-14-14


Since last post: 229 days
Last activity: 7 days

Posted on 03-18-15 07:19:34 AM (last edited by dbg_01 at 03-18-15 07:27:11 AM) Link | Quote
help me with this





GoldS
Member
Level: 38


Posts: 319/361
EXP: 365115
For next: 5332

Since: 03-15-10


Since last post: 27 days
Last activity: 5 hours

Posted on 05-02-15 05:57:53 PM Link | Quote
A big ol' hunk of text found in the arcade game Bikkuri Card:

Chunk 1:
Iiwasureta kedo amari hito no stukutta
PROGRAM o jiro jiro minaide kudasai ne !
hazukashiku narudesyooo !

Chunk 2:
akushiteruto onnanoko ni kirawareruzoo !!
sooka computer no nakao jiro jiro mite yorokon de irugurai dakara onnanoko ni moteru hazuga naika!!

Chunk 3:
Mada miteru no? iikagen ni shiteyo! moo konosaki wa program eria jyaa naino yo ! ikura mitemo onnajiyo

Chunk 4:
Eee !! mada miteruno anta nanka daiiikirai !! pun pun !!!
okottazo!
baka aho chindonya! shikashi kono data o yonderu homo yonderu hodakedo kono bunsyo o keyboad kara ireteru hoo mo nasakeniyo !!
yaa meta! mo neru wa kyowa tetuya shitakara nemukute nemukute! !
soreja oyasumi nasai !!

Chunk 5:
Gu! guu guuu
munya munya

Chunk 6:
mada miteruno? moo denki o kesuwa yo!

Chunk 7:
Pachiri!!
Pachi! a soso nerumaeni toire ni ittoko ka na toko toko
aa sukkiri shita korede neresooo! honjya oyasumi , pachiri
Joe
Common spammer
🗿
Level: 104


Posts: 3198/3289
EXP: 11612238
For next: 249888

Since: 08-02-07
From: Pororoca

Since last post: 34 days
Last activity: 2 days

Posted on 05-02-15 06:50:19 PM Link | Quote
Chunk 1 is politely asking the reader to not look at the program code because it's embarrassing.

Chunks 2 through 7 are the programmer's(?) girlfriend progressively getting more upset that he's spending too much time on the computer, eventually going to bed without him (then getting back up to use the bathroom, and going back to bed).
shagia
110
Level: 20


Posts: 45/116
EXP: 40023
For next: 2416

Since: 02-24-15
From: oakland, ca

Since last post: 337 days
Last activity: 64 days

Posted on 05-04-15 02:33:13 AM (last edited by shagia at 05-04-15 02:45:25 AM) Link | Quote
Anyone mind translating this if possible? I'm playing through the Rez / K-Project Prototype, one of the first things I've noticed is the VMU animation was a 4 frame animation of Space Invaders, featuring this frame:



also, here's this. no idea who this is but I swear I recognize that symbol on the dude's shirt.



Also, here's this! lol
divingkataetheweirdo

Fuzzy
TCRF Super Editor
Level: 52


Posts: 520/780
EXP: 1056701
For next: 27139

Since: 07-09-11


Since last post: 1 hour
Last activity: 29 min.

Posted on 05-04-15 03:43:06 AM Link | Quote



K Pro (written in hiragana)



No idea who that is either, but I do know that symbol is the Yomiuri Giants' insignia.
shagia
110
Level: 20


Posts: 46/116
EXP: 40023
For next: 2416

Since: 02-24-15
From: oakland, ca

Since last post: 337 days
Last activity: 64 days

Posted on 05-04-15 04:13:54 AM Link | Quote
Originally posted by divingkataetheweirdo



K Pro (written in hiragana)



No idea who that is either, but I do know that symbol is the Yomiuri Giants' insignia.


Thank you!! I definitely knew I recognized that symbol on the dude's shirt, I just couldn't get my hand on it.
Moof
Random nobody
Level: 6


Posts: 4/6
EXP: 583
For next: 324

Since: 08-25-13


Since last post: 75 days
Last activity: 12 days

Posted on 06-10-15 05:51:39 AM Link | Quote

"0","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_000","わたくしはエンレイ、はるか東方より参りました。¥nトウゲン老師の、お供をつとめる者でございます。¥n……何か、御用でしょうか?"
"1","TEXT_FESCHN2015_00181_Q1_000_1","何を聞く?"
"2","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_1","ここで何をしている?"
"3","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_2","かたわらの老人について"
"4","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_3","あなたについて"
"5","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_4","東方の品々について"
"6","TEXT_FESCHN2015_00181_A1_000_5","キャンセル"
"7","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_010","わたくしどもは、東方よりこの地に渡った大いなる脅威について、¥n知らせに参りました。¥nその名は「」……人を好んで喰らう妖異です。"
"8","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_011","は普段、この世ならぬ異界を常のねぐらとしています。¥nですが、寒さがぬるむこの季節になると「こちら側」に這い出し、¥n人の魂で腹を満たすのです……。"
"9","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_012","を滅ぼす方策は、まだ見つかっておりませぬ。¥nたとえ力でねじ伏せようとも、息あるうちに異界に逃れ、¥n傷が癒えれば、再び現れるからでございます。"
"10","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_013","しかし東方では、の弱みが広く知られておりますゆえ、¥n皆で力を合わせ、そのつど異界へと追い払います。"
"11","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_014","われらが東より参ったのは、その弱点を伝えるため。¥nトウゲン老師は、腕に覚えのある方を探しておられます。¥n強き方々が知恵もて挑めば、この西の地も救えましょう。"
"12","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_020","こちらにおられるのはトウゲン老師。¥n東で「」と呼ばれる狂猛なる大妖異を、¥n生涯かけて追ってきたお方です。"
"13","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_021","普段のご様子こそ、飄々としておられますが……¥n長きにわたり、並々ならぬ執念でを追い続け、¥nその知におきましては、並ぶ者なき大家。"
"14","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_022","老師は若き日に片眼の眼光を失い、五体は満足に動きません。¥n自ら剣を取ってを討つことは叶いませぬが、¥nその知識を深め、広めることを是としていらっしゃいます。"
"15","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_023","の現れる兆し、好む場所、忌む方位……¥nあらゆる秘密を暴き、葬る方策を見いだすこと。¥nそれが老師の、そして弟子たるわたくしの悲願でございます。"
"16","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_030","おや、わたくしのことなど、どうでもよいでしょう。¥n偉大なる老師の、不出来な弟子にすぎませぬ。"
"17","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_031","わたくしの仕事はトウゲン老師のお世話。¥nの脅威が去れば、ともに東の郷へと戻ります。¥nそれまでしばしの間、おつきあいくださいませ。"
"18","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_042","東方よりお持ちした品を用意しております。¥n「」と交換で、相応の品々をお譲りいたします。"
"19","TEXT_FESCHN2015_00181_ENREI_000_043","(★未使用/削除予定★)"


I found this in the FFXIV files. It's around the other FES (Festival) text files, and the CHN in the name leads me to believe it's for the Chinese servers, but it makes me wonder why it's here and not in the Chinese game. It might not even be for the Chinese servers. :s

It doesn't have a corresponding English or even French and German translation in the files. What's the general gist of it? I've never seen and can't find anything for an 'Enrei' or 'エンレイ' character in XIV anywhere, leading me to believe it's unused at least on the US/EU/JP servers.
Xkeeper






Posted on 06-10-15 11:31:40 AM Link | Quote
It looks like your text got clobbered. Consider reposting it on Pastebin or something.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - TCRF - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 2f1bc75 [2017-08-27]
©2000-2017 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

32 database queries, 10 query cache hits.
Query execution time: 0.177728 seconds
Script execution time: 0.021877 seconds
Total render time: 0.199605 seconds