Register - Login
Views: 95223939
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
09-26-18 11:17:46 AM

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Flying Omelette
Member
Green-handled, pearl-encrusted abelnuski
Level: 33


Posts: 140/257
EXP: 227614
For next: 1565

Since: 05-19-10

From: Ohio

Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 12-03-10 07:47:50 PM (last edited by Flying Omelette at 12-03-10 07:55 PM) Link | Quote
Bizarre...

Edit: Okay, I also found this in A Link to the Past:

Aoi
Member
Level: 29


Posts: 90/181
EXP: 133208
For next: 14677

Since: 07-18-10


Since last post: 6.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 12-03-10 08:17:53 PM Link | Quote
That one is ken/tsurugi, "sword."

Keitaro

Fire Snake
LOVELY ARRANGEMENT. VOLCANO BAKEMEAT
Level: 67


Posts: 617/1191
EXP: 2489538
For next: 103334

Since: 09-09-08

From: California

Since last post: 197 days
Last activity: 82 days

Posted on 12-03-10 08:25:55 PM (last edited by Keitaro at 12-03-10 08:26 PM) Link | Quote
剣 is "ken", which means sword. It could also be read as "tsurugi" which is specifically a broadsword of sorts, I believe, though the common reading would be "ken"...someone with more fluency can correct me here

edit: bah, not quick enough
Flying Omelette
Member
Green-handled, pearl-encrusted abelnuski
Level: 33


Posts: 141/257
EXP: 227614
For next: 1565

Since: 05-19-10

From: Ohio

Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 12-03-10 09:16:14 PM Link | Quote
It's right near all the sword graphics, so I guess that one makes sense.
rabidabid
Member
Level: 24


Posts: 8/122
EXP: 73235
For next: 4890

Since: 08-25-10


Since last post: 51 days
Last activity: 14 hours

Posted on 12-04-10 07:02:06 PM (last edited by rabidabid at 12-04-10 07:26 PM) Link | Quote
So I found this old page which talks about a Famicom game called Ganso Saiyuuki: Super Monkey Daibouken. Apparently there's a message hidden in the graphics and apparently it's perverted.

We love perverted hidden messages, right?


Edit: Found a transcription here:

デザイナーなかじま かおる。
1960アイチケン トヨカワ市うまれ.26才。…
おまんこ.なめてぇーよぅ
エッチする女ノ子がほしいチツちゃん、クリちゃん、スキ!スキ!
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 35/339
EXP: 334819
For next: 3434

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 12-06-10 01:22:47 AM (last edited by GlitterBerri at 12-06-10 01:28 AM) Link | Quote
Originally posted by rabidabid
So I found this old page which talks about a Famicom game called Ganso Saiyuuki: Super Monkey Daibouken. Apparently there's a message hidden in the graphics and apparently it's perverted.

We love perverted hidden messages, right?


Edit: Found a transcription here:

デザイナーなかじま かおる。
1960アイチケン トヨカワ市うまれ.26才。…
おまんこ.なめてぇーよぅ
エッチする女ノ子がほしいチツちゃん、クリちゃん、スキ!スキ!



Designer: Kaoru Nakajima
26 years old, born 1960 in Toyokawa City, Aichi Prefecture. ...
I wanna lick your pussy!
I want a perverted miss. I like vagina and the clitoris!

The last two lines rhyme, like a playful singsong.
rabidabid
Member
Level: 24


Posts: 10/122
EXP: 73235
For next: 4890

Since: 08-25-10


Since last post: 51 days
Last activity: 14 hours

Posted on 12-07-10 07:14:13 PM Link | Quote
Oh wow. Well at least he seems a little more tactful than Y.S. Thanks!

Originally posted by GlitterBerri
The comment below it says "Wasn't there a hidden message in Denpa Shinbunsha's X68K Anthology? Something about an unpaid salary, among other stuff."

So, possibly worth checking out? If any of you know what that is...

About this. Well, I know the X68k (or the Sharp X68000 in full) is a somewhat obscure old Japanese computer. I downloaded all the X68k games tagged (Dempa) I could find. It seems they mostly did ports of arcade games - mostly from Namco and Sega.

But, including 2-disk games, there's 32 disks to look through. And these games are actually really long when opened up in a hex editor, so it would take a while to look through them all.

Buuuuuut I think I found something in a game called Exciting Hour Jusse Oozumou... some sort of message board like thing where the developers share their thoughts on stuff (or as Google Translate puts it, "a melting pot of personalities and passion"). But whatever it is, it's ENORMOUS. And there's probably a lot more where that came from.

And no, this isn't a translation request. I'm sure that would take forever.
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 135


Posts: 3522/5863
EXP: 28757079
For next: 577926

Since: 07-03-07

From: Neither here nor there.

Since last post: 14 days
Last activity: 8 hours

Posted on 12-13-10 04:04:18 AM Link | Quote


I'm guessing it just says "Bubble Bobble 2," but I want to be 100% sure before I start an article.
RahanAkero

The End of the World
Level: 54


Posts: 221/754
EXP: 1176204
For next: 57666

Since: 11-25-09

From: Staten Island, NY

Since last post: 347 days
Last activity: 59 days

Posted on 12-13-10 05:07:15 AM Link | Quote
バブルボブル2
baburu boburu 2. :o You got it, sir.
Xkeeper

Level: 244


Posts: 18434/23358
EXP: 228675171
For next: 1512095

Since: 07-03-07

Pronouns: they/them, she/her, etc.

Since last post: 10 hours
Last activity: 9 hours

Posted on 12-13-10 09:00:01 PM (last edited by Gig at 12-13-10 09:43 PM) Link | Quote
E: Okay, really just this.


呪             
              
         い    
              
           く  
              
 わ            
              
      ま       
              
   た          
              
    は         
              
  れ           
              
     ん        
              
          と   
              
        呪     
              
       ー      
              
            方 
              
             法
              
--------------
              
         ま    
              
      び       
              
   間          
              
        た     
              
          ま   
              
           に  
              
1             
              
  日           
              
             る
              
            す 
              
       し      
              
    そ         
              
     う        
              
 0            
              
              



The spacing is intentional.
Tauwasser
"dumb piece of shit needs to learn some fucking ettiquette" - Anonymous
Level: 20


Posts: 43/73
EXP: 36664
For next: 5775

Since: 04-10-09


Since last post: 7.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 12-14-10 12:38:54 AM (last edited by Gig at 12-14-10 10:54 AM) Link | Quote
Originally posted by Gig
E: Okay, really just this.
[...]
The spacing is intentional.


Those are actually pretty straightforward:

呪われたはんまー呪いとく方法
--------------
10日間そうびしたままにする

How to lift the curse of the cursed Hammer:
--------------
Keep it equipped for 10 days.

Also, I LOL'ed at your entities. <insert snide remark because I'm an uptight asshole who cannot stop bitching about Unicode in a forum coded nearly a decade ago>

cYa,

Tauwasser
Xkeeper

Level: 244


Posts: 18472/23358
EXP: 228675171
For next: 1512095

Since: 07-03-07

Pronouns: they/them, she/her, etc.

Since last post: 10 hours
Last activity: 9 hours

Posted on 12-16-10 05:28:12 PM (last edited by Gig at 12-16-10 05:33 PM) Link | Quote
Today is not one of my better days... trying to transcribe some stuff (for pasting into machine translators ) and got hung up on something I haven't seen before:



何もあ
?
ません


This is probably some stupid string anybody with knowledge could get (bonus if it's something like a save prompt or "no data") but I can't tell without that missing piece.

E: Apparently it's ri for some reason (I always see it as two distinct parts, not one) so blah.

Google Translate gives "nothing", which is pretty much what I was expecting. Daaaaaah.
Aoi
Member
Level: 29


Posts: 91/181
EXP: 133208
For next: 14677

Since: 07-18-10


Since last post: 6.0 years
Last activity: 6.0 years

Posted on 12-16-10 06:06:03 PM Link | Quote
You're probably thinking of the katakana version of 'ri,' which is indeed drawn with two separate strokes. Though, you might see some brush-stroke renditions of the hiragana version with a break in the top arc of the kana.

Abaxa
Member
Level: 16


Posts: 17/45
EXP: 16463
For next: 3793

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 12-27-10 09:29:49 PM Link | Quote
Some stuff from the PC version of Chaos Legion:



and

Nicole

Disk-kun
Level: 140


Posts: 1950/6444
EXP: 33120972
For next: 165433

Since: 07-06-07

Pronouns: she/her
From: Boston, MA

Since last post: 6 days
Last activity: 1 day

Posted on 12-27-10 09:38:55 PM Link | Quote
Originally posted by Abaxa
Some stuff from the PC version of Chaos Legion:



I think it says:
ITEM 00
"ITEM NAME"
Originally posted by Abaxa
and



In katakana, "Passhibu Haatsu" and "Akutibu Haatsu"
I'm guessing the first word is "Passive" and "Active", but I'm not sure what "Haatsu" could be... I don't know this game very well, is there anything in the context of the screenshots that could make sense?
Joe
Common spammer
🍬
Level: 105


Posts: 1723/3306
EXP: 12132057
For next: 130203

Since: 08-02-07

From: Pororoca

Since last post: 9 days
Last activity: 4 days

Posted on 12-27-10 11:02:12 PM Link | Quote
Originally posted by Imajin
I'm guessing the first word is "Passive" and "Active", but I'm not sure what "Haatsu" could be... I don't know this game very well, is there anything in the context of the screenshots that could make sense?
"Active Hearts" and "Passive Hearts".
Abaxa
Member
Level: 16


Posts: 18/45
EXP: 16463
For next: 3793

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 12-28-10 06:06:34 PM (last edited by Abaxa at 12-28-10 09:14 PM) Link | Quote
Ahh, that makes perfect sense then. In english the two Legion modes are Active and Passive.

Edit: I remembered that I've had quite a few images pulled from Space Griffon's TIM files that are placeholders left in the final game. There's too many to post here but they can be found in this folder on Photobucket.
GlitterBerri

Translator
Level: 37


Posts: 45/339
EXP: 334819
For next: 3434

Since: 11-09-10


Since last post: 2.0 years
Last activity: 1.0 years

Posted on 12-29-10 03:29:43 PM Link | Quote
Top row to bottom, left to right:

Conference Scene

Good work!

Gold Sleep Room 1st time

Gold Sleep Room 2nd time

Mary freezes

Mary melts

Liar Raushen Part 1

Liar Raushen Part 2

Liar Raushen Part 3

Raushen was alive...

Relax Gym

Maria Repair 0

Maria Repair 1

Maria Repair 2

Maria Repair 3

Maria Repair 4
Abaxa
Member
Level: 16


Posts: 19/45
EXP: 16463
For next: 3793

Since: 08-05-10


Since last post: 7.0 years
Last activity: 7.0 years

Posted on 12-31-10 06:38:53 PM Link | Quote
Hmm, interesting. I can imagine where some of those scenes would fit into the narrative. The game got a remake on the Dreamcast but it never left Japan and information is extremely limited.
Smallhacker
Member
Level: 25


Posts: 97/123
EXP: 87368
For next: 2252

Since: 07-04-07

From: Stockholm, Sweden

Since last post: 5.0 years
Last activity: 5.0 years

Posted on 01-02-11 06:10:31 AM Link | Quote
I found some Japanese characters among the "Choose a game" graphics of SMA2. Seeing as some characters repeat, I assume these are actual strings and not just a font. These characters were spread out into a few pieces and the image below is my attempt at reassembling them based on how they fit together.



Some help would be appreciated.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply




Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

34 database queries, 6 query cache hits.
Query execution time: 0.304212 seconds
Script execution time: 0.036203 seconds
Total render time: 0.340415 seconds
Memory used: 786432