![]() Register - Login |
||
| Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| thefanman User Level: 7 Posts: 1/11 EXP: 1051 For next: 397 Since: 07-06-12 Since last post: 208 days Last activity: 208 days |
|
||
| Some of the texture sheets from Final Fantasy 8 have writing on them. I've blown them up slightly and upped them here. Some marks might be just that though as other textures have little drawings in them, but they're there in case. |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 313/338 EXP: 235486 For next: 18165 Since: 11-09-10 Since last post: 270 days Last activity: 4 days |
|
||
| <- Front Back -> Dummy m000 Hair 口 Body 口 - 哀 (口 アイ, あわ.れ, あわ.れむ, かな.しい pathetic, grief, sorrow, pathos, pity, sympathize- オレの? はひからび てしまった のさ My ??? dried up/went stale. - 泣くぞ I'm going to cry. - モ mo - マシかよ - エンプティ ? Empty ??? - サ sa - This doesn't look like Japanese... - J - モ mo - ミステリー サークル Mystery Circle - ピラミッド Pyramid -------------------- Want something translated? Click here. Want Japanese lessons? Click here. |
| ReyVGM Member Level: 11 Posts: 2/33 EXP: 5502 For next: 483 Since: 06-25-12 Since last post: 116 days Last activity: 9 hours |
|
||
| Hi GlitterBerri. Any chance of a translation of those Dead Dance images I posted? |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 315/338 EXP: 235486 For next: 18165 Since: 11-09-10 Since last post: 270 days Last activity: 4 days |
|
||
Yes, I still plan to catch up with anything I haven't done in this thread. I've just been super busy recently, and the one above was really quick to do. ![]() -------------------- Want something translated? Click here. Want Japanese lessons? Click here. |
| thefanman User Level: 7 Posts: 2/11 EXP: 1051 For next: 397 Since: 07-06-12 Since last post: 208 days Last activity: 208 days |
|
||
| Thank you |
| GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 254/305 EXP: 218037 For next: 11142 Since: 03-15-10 Since last post: 3 days Last activity: 5 hours |
|
||
This is going to be a long shot, but can you decipher anything from these unused Kanji in Mega Man 3?![]() This is the entire Kanji font and includes used characters. The Kanji is used in the ending sequence for the Mega Man 1 Robot Masters information, which can be seen here. ![]() Speculation is that the unused Kanji has something to do with the Mega Man 2 Robot Masters. So, uh...good luck. And thank you. -------------------- |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 197/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by GoldS I've more or less did a transcription of the unused kanji (w/ the assistance of the link below) From the top-left corner to the bottom-right-most corner: 世界 - world 研 - sharpen, polish, study 究 - research, study 長 - long, leader 年 - year 各惑星 - every planet 採掘 -mining 狂 - loony 戦 - war, battle, match 与 - give, bestow 異 - unusual, uncommon 変 - change, strange 犬 - dog |
| Lavacopter Level: 5 Posts: 2/4 EXP: 294 For next: 235 Since: 01-25-11 Since last post: 460 days Last activity: 267 days |
|
||
| That really made me think of the manual story... I couldn't find the jp manual scanned anywhere, but this version: http://www.nintendo.co.jp/wii/vc/vc_rm3/vc_rm3_02.html seems to have every single one of those kanji except for dog. Not gonna say it's absolutely from the missing intro, but it really looks related. ![]() |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 317/338 EXP: 235486 For next: 18165 Since: 11-09-10 Since last post: 270 days Last activity: 4 days |
|
||
Originally posted by Lavacopter Dr. Wiley reformed, and together with Dr. Light, concentrated his efforts on researching the giant robot "γ Ganma". "γ"... the giant robot that Dr. Light had dreamed about for many years, the robot that would bring about world peace. Research was almost complete, and all that remained was to synthesize 8 types of elemental energy scattered on unknown planets, and give them to γ... However, unusual phenomena occurred on each planet. The robots that had been mining the elemental energy suddenly began going berzerk!! Rockman, receiving word from Professor Light, departed for the unknown planets... A new battle had begun!! -------------------- Want something translated? Click here. Want Japanese lessons? Click here. |
RahanAkero![]() The End of the World Level: 49 Posts: 587/748 EXP: 864540 For next: 19343 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 23 days Last activity: 18 hours |
|
||
|
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 123/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| Hi, someone can help me on these found in Irisu Syndrome? 1- ![]() 2- ![]() 3- ![]() 4- ![]() They look to be concept and planning stuff, I know how messy it is, if someone can organize. I'm going to publish this in U64 and might help in the article here (there are more unused stuff in the game, and sounds!) Ah, edit, here is another one I found: ![]() |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 198/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
| Attempted translation ahoy! Some these pictures have writing which I can't make out (Picture 4 appears to have ryakutai). I apologize for not completing this, but some of this is just unfamiliar. 1- ![]() If this unused rough is needed, I'll finish it up. 2- ![]() 下?して? かわいいー 3- ![]() Irisu Syndrome! 4- ![]() 森へ - To the forest 海へ - To the sea 12時 - 12 o'clock ?島らしきもの イベント3 ?源 イベント5 ?? 5- ![]() 使えなさ?う? おほけのポーズ?なもの EDIT:See Joe's post; he did a better job on Pictures 2 and 5 EDIT 2:Also, I was wrong; only picture 4 appears to have ryakutai; yeah, I messed up big time. I apologize. |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 124/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
|
The "?" you couldn't see the letter or is an question mark?
Should I use google translate for the rest? (another person helped in few ones, but didn't translated): "Oh dear, it's tough to even transcribe the kana here, let alone translate it. ^^; Here's what I could read from the first three pictures: ** ニ*ラフ ※**あなば 仕**ます。 あげは かわいい〜 下ろして* いろす症**! There's a lot of blanks in there unfortunately. I don't even want to try the last two, what a nightmare lol." TSR THREAD I created. Looks I will give created to 2 people ![]() |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 199/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by gabrielwoj The question mark means I couldn't make out what the character is supposed to be. EDIT:Joe did a better translation on two of the pictures I don't think Google Translate wouldn't be much better. |
| Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2612/3166 EXP: 9139179 For next: 178146 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 6 hours |
|
||
|
5-
![]() たぶんタイトルには 使えなさそうな おまけのポーズ(?)的なもの スイング An extra pose(?) kind of thing that probably wouldn't work for the title. Swing -------------------- |
| Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2613/3166 EXP: 9139179 For next: 178146 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 6 hours |
|
||
|
2-
![]() あげは 下ろしても かわいい~ Age is also cute with [her hair] down~ -------------------- |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 125/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
|
So only the 4th now (everything).
Also "If this unused rough is needed, finish it up." is a translation? (1) Thank you guys, only the 4th and will be all in the U64 page (maybe I can help in TCRF tough). both will be credit tough, even the translation for Joe is better, I like contribute with credits |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 200/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by gabrielwoj It can be one way to translate it, albeit somewhat lacking. No pronoun is here, but I'm currently assuming that it is to be read more like this: "If this unused rough is needed, I'll finish it up." |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 126/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
|
Ah okay, I will use this one so, it looks better. Well, waiting just the 4th pic.
|
| Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2614/3166 EXP: 9139179 For next: 178146 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 6 hours |
|
||
|
4-
![]() Between W(est) and N(orth): イベント4 Event 4 森へ To the forest Between N and E: さんばし Pier 孤島らしまもの [I don't understand it; I probably didn't read it correctly.] Between W and S: イベント5 ○源 (FMI5○) Event 5 [I can't read the rest.] Between S and E: 12時 12:00 (or possibly 12 hours) イベント① Event 1 イベント3 ○源 Event 3 [I can't read the rest.] 海へ To the ocean Looks like this is the best I can do. Any suggestions as to what those missing pieces say? -------------------- |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
![]() |
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03 ©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |
| Query execution time: | 0.097223 seconds |
| Script execution time: | 0.076143 seconds |
| Total render time: | 0.173366 seconds |