Register - Login
Views: 57997406
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
10-19-14 01:55:19 PM
fortyfive-antelope

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48Next newer thread | Next older thread
RahanAkero

The End of the World
Level: 49


Posts: 558/748
EXP: 865403
For next: 18480

Since: 11-25-09
From: Staten Island, NY

Since last post: 27 days
Last activity: 4 days

Posted on 05-17-12 07:37:17 PM Link | Quote
I had most of these translated, but I appear to have lost them. D: That, and BMF fixed some of the tiles I was having real trouble with.

Will edit this post with TLs in a little bit. Also: have you tried 1-credit clearing the game? That might bring up credits.

--------------------

Foxhack
Member
Level: 39


Posts: 38/562
EXP: 402991
For next: 1780

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 20 days
Last activity: 13 hours

Posted on 05-17-12 08:50:12 PM (last edited by Foxhack at 05-17-12 08:50:34 PM) Link | Quote
Originally posted by RahanAkero
I had most of these translated, but I appear to have lost them. D: That, and BMF fixed some of the tiles I was having real trouble with.

Will edit this post with TLs in a little bit. Also: have you tried 1-credit clearing the game? That might bring up credits.

I kinda doubt that. The game has a proper credit sequence viewable here - the guy's using an infinite energy cheat, so he one-credited the game. It just shows the normal credits.

Also I posted that late at night, and got lazy filling in the missing tiles.

--------------------
My Video Game Collection
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 125


Posts: 5001/5653
EXP: 21943092
For next: 511072

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 7 hours
Last activity: 7 hours

Posted on 05-17-12 09:03:50 PM Link | Quote
I get the feeling it was never meant to be displayed, and was just the developers' way of leaving their mark on a game they were proud of (like the inside of the original Macintosh case). I dunno why they would bother to optimize the graphics and remove duplicate tiles if that were the case, though...

--------------------
Foxhack
Member
Level: 39


Posts: 39/562
EXP: 402991
For next: 1780

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 20 days
Last activity: 13 hours

Posted on 05-17-12 09:13:20 PM Link | Quote
Originally posted by BMF54123
I get the feeling it was never meant to be displayed, and was just the developers' way of leaving their mark on a game they were proud of (like the inside of the original Macintosh case). I dunno why they would bother to optimize the graphics and remove duplicate tiles if that were the case, though...

Old habits die hard.

--------------------
My Video Game Collection
Rena

Star Mario
Fennel
Level: 120


Posts: 4772/5180
EXP: 19177819
For next: 309352

Since: 07-22-07
From: RSP Segment 6

Since last post: 21 days
Last activity: 10 hours

Posted on 05-19-12 04:55:36 AM Link | Quote
Post #4772 · 05-19-12 02:55:36 AM
They probably just dropped those files in with the rest of the graphics, and the build system optimized them all automatically...

(also, total waste of a 5000th post there )

--------------------
Peardian

  
Magikoopa

8/16: KvSG #463 is finally up!

Level: 137


Posts: 5948/7078
EXP: 30567508
For next: 305347

Since: 08-02-07
From: Isle Delfino

Since last post: 20 hours
Last activity: 20 hours

Posted on 05-20-12 02:55:03 PM (last edited by Purrdian at 05-24-12 03:20:49 PM) Link | Quote
From a file found only in the Japanese version of SMS:

ドルピックタウン駅
リコハーバー駅
ビアンコヒルズ入り口
マンマビーチ駅
シレナビーチ駅
ホテル デルフィーノ前
ピンナパーコ駅
ホテル ラクリマ前
マーレビレッジ港
モンテビレッジ駅
エルトロック駅
軍艦島(仮)港
炎の神殿(仮)前
灯台島(仮)港
コロナマウンテン入り口

The file is called "station.bmg", and a rough translation shows it seems to be a list of the levels in the game, but there appears to be more to it than just level names.


Edit: Oh my! Look at all this! I think it's dialogue or something. Double line break means they're separate bits of text. (I removed the data in between.)


*moved below*



--------------------
-Peardian-

"Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see." -Mark Twain


divingkataetheweirdo

Buster Beetle
Level: 38


Posts: 151/468
EXP: 350503
For next: 19944

Since: 07-09-11


Since last post: 1 day
Last activity: 16 hours

Posted on 05-20-12 03:14:18 PM (last edited by divingkataetheweirdo at 05-20-12 03:15:03 PM) Link | Quote
Originally posted by Peardian

ドルピックタウン駅
リコハーバー駅
ビアンコヒルズ入り口
マンマビーチ駅
シレナビーチ駅
ホテル デルフィーノ前
ピンナパーコ駅
ホテル ラクリマ前
マーレビレッジ港
モンテビレッジ駅
エルトロック駅
軍艦島(仮)港
炎の神殿(仮)前
灯台島(仮)港
コロナマウンテン入り口



Here's my translation of the above:
Dolphic Town Station
Rico Harbor Station
Bianco Hills Entrance
Mamma Beach Station
Sirena Beach Station
In front of Hotel Delfino
Pinna Park Station (It's spelled ピンナパーコ (Pinna Parko), rather than ピンナパーク)
In front of Hotel Lacrima
Mare Village Harbor
Monte Village Station
Elt Rock Station
Battleship Island (TEMPORARY) Harbor
In front of Flame Temple (TEMPORARY)
Lighthouse Island (TEMPORARY) Harbor
Corona Mountain Entrance
BMF54123

Rhea Snaketail
Slightly frazzled...
Level: 125


Posts: 5003/5653
EXP: 21943092
For next: 511072

Since: 07-03-07
From: Neither here nor there.

Since last post: 7 hours
Last activity: 7 hours

Posted on 05-21-12 12:55:22 AM Link | Quote
Well now, that list looks familiar...

--------------------
Peardian

  
Magikoopa

8/16: KvSG #463 is finally up!

Level: 137


Posts: 5950/7078
EXP: 30567508
For next: 305347

Since: 08-02-07
From: Isle Delfino

Since last post: 20 hours
Last activity: 20 hours

Posted on 05-21-12 01:42:22 AM Link | Quote
Yeah, it's very similar to the level select list. However, these seem to be referring to specific locations within each of the levels. (Stations, Harbors, Entrances.) Also, there's a new location in that list: Lighthouse Island. Also notice that the Airstrip is not listed.

I did a rough translation of the second list of words, and while it was pretty messy and hard to understand, one thing is certain: you bought tickets, had them stamped, rode to stations, and that means TRAINS!

--------------------
-Peardian-

"Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see." -Mark Twain


GoldS
Member
Level: 33


Posts: 250/305
EXP: 218269
For next: 10910

Since: 03-15-10


Since last post: 6 days
Last activity: 14 hours

Posted on 05-24-12 12:55:21 PM Link | Quote
Found these two tiles in Vulgus under the object graphics, they don't appear to be used anywhere.



--------------------
divingkataetheweirdo

Buster Beetle
Level: 38


Posts: 156/468
EXP: 350503
For next: 19944

Since: 07-09-11


Since last post: 1 day
Last activity: 16 hours

Posted on 05-24-12 02:24:24 PM (last edited by divingkittytheweirdo at 05-24-12 02:27:00 PM) Link | Quote
Originally posted by GoldS
Found these two tiles in Vulgus under the object graphics, they don't appear to be used anywhere.




The first character is 得 (toku), while the second is 郎 (rou). Combining the two gets you 得郎 (Tokuo, Tokurou), which could be the real first name of one of the developers.
GoldS
Member
Level: 33


Posts: 251/305
EXP: 218269
For next: 10910

Since: 03-15-10


Since last post: 6 days
Last activity: 14 hours

Posted on 05-24-12 02:49:17 PM Link | Quote
There's a T.Toyohara in the high score list, I'm guessing that's the one.

--------------------
Peardian

  
Magikoopa

8/16: KvSG #463 is finally up!

Level: 137


Posts: 5959/7078
EXP: 30567508
For next: 305347

Since: 08-02-07
From: Isle Delfino

Since last post: 20 hours
Last activity: 20 hours

Posted on 05-24-12 03:20:05 PM (last edited by Purrdian at 05-24-12 03:21:11 PM) Link | Quote
Posting this again, since people seemed to have missed it the first time.

Double line break means they're separate bits of text. (I removed the data in between.)

ご乗車 いたしま~すか?

はい

いいえ

乗車券を 拝見いたしま~す!

まで

シュッパ~ツ進行!!

~!

~!

またのご利用
お待ちしておりま~す。

ただいま 

にて

行きスタンプ
絶賛 発売中で~す!!

ただ今 当駅にて

行きスタンプ
発売中で~す!

行きスタンプ
ご購入され~ますか?

はい

いいえ

ご利用 ありがとうご~ざいます!

行き


にて
販売中で~す!
価格は

ソルコインで~す!

やめる

やめる



--------------------
-Peardian-

"Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see." -Mark Twain


divingkataetheweirdo

Buster Beetle
Level: 38


Posts: 157/468
EXP: 350503
For next: 19944

Since: 07-09-11


Since last post: 1 day
Last activity: 16 hours

Posted on 05-24-12 03:30:15 PM (last edited by divingkittytheweirdo at 05-24-12 03:39:52 PM) Link | Quote
Originally posted by Purrdian
Posting this again, since people seemed to have missed it the first time. ^^;;;


Someone did a translation on SMS's talk page.

It could use a bit of improvement though:

またのご利用お待ちしておりま~す
Wait until you can use it again.

行きスタンプ絶賛発売中で~す
The highly acclaimed go stamps are now on sale.

ご利用 ありがとうご~ざいます!
Thank you for using it!

Peardian

  
Magikoopa

8/16: KvSG #463 is finally up!

Level: 137


Posts: 5960/7078
EXP: 30567508
For next: 305347

Since: 08-02-07
From: Isle Delfino

Since last post: 20 hours
Last activity: 20 hours

Posted on 05-24-12 03:32:51 PM Link | Quote
Oh! I didn't think to look there! Thanks.

--------------------
-Peardian-

"Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see." -Mark Twain


Kung Fu Man
Member
Level: 12


Posts: 15/35
EXP: 7425
For next: 496

Since: 04-12-11


Since last post: 117 days
Last activity: 2 hours

Posted on 05-27-12 10:12:31 PM Link | Quote
Curious to know what these two read. The first is Morrigan vs Onslaught's opening speech from Marvel vs Capcom, and unlike what the english version says Pyron's name doesn't appear in there, nor Jedah's like I assumed it might given the "savior" bit in english.


The second is what Onslaught says to every character. The first box never got translated to english it seems, and appears in the Japanese version after the two pre-fight banter boxes. The second is the form 2 intro text.

Gamma
Member
Level: 21


Posts: 45/127
EXP: 48952
For next: 991

Since: 08-06-11


Since last post: 36 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-27-12 11:58:27 PM Link | Quote
I decided to look into the NTSC GameCube version of Animal Crossing, and in the file containing all the strings in the game I noticed a large space of random symbols. I decided to extract that nonsense, open it in Word and turn it into Japanese. Now, I'm wondering; does it mean anything? Thanks.

多ッス憎・多。酌贈誌、多ワ艶 |[聡岾草愎ワ尊酪倔ケ悖゙告シ設升姓゚畝狄。弦゙モス。ス゚キ噸゙ィホ窃成ズス」赤゙ス脈娃ア丕宍キス ノテ ・。肩命。圍兼エス。剤誠リ赤クス ロ黒ワク゚ケ註ヤ数キ摂眇ャ郷ロ告ャ許升汐・゚ケャ胸」惶メス」・・ホサス・ ヤ諮ヤヤ倹ヤ積スホアォ告ェスン叙ェサスェコス。ゥ桄テヤ漆婿竢。字。砦舷 テ
タ趨已キス末サ。ス}~タ コホ匠劭啓フ ウサ絡・テ暲ウゥウゥーィマ棲ゥケッリホ摶ケウ摺ス
|・設・是ス莵凄ヤ諮ヲ鰹、 フ・武キ摯エッス辮苣葩或ミャ絢墓聖跏 ケ畝クスメ} 静ク匠栖ホ。悉恁ス篆屎ャ巨
専}
}惧元ス恷勢 テ テ」コ羶」・ケ タ犧ャ∫燧ー。カ摂ケ タ
損投ス尊ス囁スカ草莵草。升多。敢゚銚ス燧鹸ケ゚杉゚コスリ熕ミケ洛゙贈ッ。者ク。湖聖。舷クス亶亶キ。似。サク誠ワキワキロ芦ヲ剤ーミキ柏」ケ註ヨケ爆白荳ケ白クス曝コ速キスャキ皓ャ・キャ或マ擣苅升ミクミキォ沙ケェ。鹸ョ晴・ 註搶。衷。執
divingkataetheweirdo

Buster Beetle
Level: 38


Posts: 162/468
EXP: 350503
For next: 19944

Since: 07-09-11


Since last post: 1 day
Last activity: 16 hours

Posted on 05-28-12 12:10:00 AM (last edited by divingkittytheweirdo at 05-28-12 01:29:28 AM) Link | Quote
Originally posted by Gamma
I decided to look into the NTSC GameCube version of Animal Crossing, and in the file containing all the strings in the game I noticed a large space of random symbols. I decided to extract that nonsense, open it in Word and turn it into Japanese. Now, I'm wondering; does it mean anything? Thanks.

多ッス憎・多。酌贈誌、多ワ艶 |[聡岾草愎ワ尊酪倔ケ悖゙告シ設升姓゚畝狄。弦゙モス。ス゚キ噸゙ィホ窃成ズス」赤゙ス脈娃ア丕宍キス ノテ ・。肩命。圍兼エス。剤誠リ赤クス ロ黒ワク゚ケ註ヤ数キ摂眇ャ郷ロ告ャ許升汐・゚ケャ胸」惶メス」・・ホサス・ ヤ諮ヤヤ倹ヤ積スホアォ告ェスン叙ェサスェコス。ゥ桄テヤ漆婿竢。字。砦舷 テ
タ趨已キス末サ。ス}~タ コホ匠劭啓フ ウサ絡・テ暲ウゥウゥーィマ棲ゥケッリホ摶ケウ摺ス
|・設・是ス莵凄ヤ諮ヲ鰹、 フ・武キ摯エッス辮苣葩或ミャ絢墓聖跏 ケ畝クスメ} 静ク匠栖ホ。悉恁ス篆屎ャ巨
専}
}惧元ス恷勢 テ テ」コ羶」・ケ タ犧ャ∫燧ー。カ摂ケ タ
損投ス尊ス囁スカ草莵草。升多。敢゚銚ス燧鹸ケ゚杉゚コスリ熕ミケ洛゙贈ッ。者ク。湖聖。舷クス亶亶キ。似。サク誠ワキワキロ芦ヲ剤ーミキ柏」ケ註ヨケ爆白荳ケ白クス曝コ速キスャキ皓ャ・キャ或マ擣苅升ミクミキォ沙ケェ。鹸ョ晴・ 註搶。衷。執


It looks like regular garbage text; it is possible the game uses its own encoding. Another possibility is that it was incorrectly exported (exported as Unicode-formatted text, rather than EUC-JP or Shift JIS text).
Gamma
Member
Level: 21


Posts: 46/127
EXP: 48952
For next: 991

Since: 08-06-11


Since last post: 36 days
Last activity: 1 hour

Posted on 05-28-12 12:44:29 AM Link | Quote
This is the raw hex of the section. Would someone be able to export it correctly?

http://pastebin.com/bFYPHH4t
Foxhack
Member
Level: 39


Posts: 49/562
EXP: 402991
For next: 1780

Since: 04-17-12
From: Mexicali, Mexico

Since last post: 20 days
Last activity: 13 hours

Posted on 05-28-12 01:19:09 AM Link | Quote
Originally posted by Gamma
This is the raw hex of the section. Would someone be able to export it correctly?

http://pastebin.com/bFYPHH4t

I tried, but Translhextion sucks and it keeps pasting the data incorrectly.

--------------------
My Video Game Collection
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48Next newer thread | Next older thread
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? New poll - New thread - New reply






Rusted Logic

Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03
©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

32 database queries, 7 query cache hits.
Query execution time: 0.096830 seconds
Script execution time: 0.088332 seconds
Total render time: 0.185162 seconds