![]() Register - Login | |||||
|
Main
- Memberlist
- Active users
- Calendar
- Wiki
- IRC Chat
- Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
|
| | |||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 144/468 EXP: 350504 For next: 19943 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
服 買うといいことがある Dress* (*I'd translate this as clothes) This is a nice thing to buy.
あなたってとってもHなのね You're very naughty, aren't ya? 服 服を買った Dress You bought a dress. |
Nicole![]() Disk-kun Level: 131 ![]() Posts: 5986/6326 EXP: 25958112 For next: 466508 Since: 07-06-07 From: Massachusetts Since last post: 2 days Last activity: 23 hours |
|
Originally posted by Foxhack 服 does mean "clothes" or "dress", though... but yeah, the dialogue and the icon would imply otherwise. -------------------- Nicole - LV 120 - EP 19450011 |
|
BMF54123 Rhea Snaketail Slightly frazzled... Level: 125 ![]() Posts: 4985/5653 EXP: 21943117 For next: 511047 Since: 07-03-07 From: Neither here nor there. Since last post: 7 hours Last activity: 7 hours |
|
Secret passwords from New York Nyankies (Japanese version of Rockin' Kats). These all exist in English form in the US version, but I'm curious as to what they say here:
(boss select, red dot = 1-5)
(show ending)
(final extra-difficult level)
(all items)
($5000)
(50 lives) -------------------- |
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 12/562 EXP: 402993 For next: 1778 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
Originally posted by BMF54123KURE AITEMU KURE KURE Give Items Give Give Originally posted by BMF54123NEKO 50 NEKO 50 NEKO Cat 50 Cat 50 Cat. |
RahanAkero![]() The End of the World Level: 49 Posts: 551/748 EXP: 865404 For next: 18479 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 27 days Last activity: 4 days |
| |
|
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 17/562 EXP: 402993 For next: 1778 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
| I've been poking around the Japanese version of Ranma 1/2 since the current Wiki entry is kinda barebones and doesn't mention any possible differences in the Japanese version.
In the US release, the game glitches a bit when you win as Happosai. The article mentioned that he might've been left out because of untranslated text, but he's still not usable in the Japanese version without the debug code. On the other hand, you get this text if you win sometimes. Actually, the first and third win looked fine, while the second had glitched graphics. I decided to lose on purpose, and the game crashed the emulator after I lost.
Can someone please translate this? I'm trying to figure out if it's showing the wrong text. -------------------- ![]() |
RahanAkero![]() The End of the World Level: 49 Posts: 553/748 EXP: 865404 For next: 18479 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 27 days Last activity: 4 days |
| |
|
|
GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 248/305 EXP: 218269 For next: 10910 Since: 03-15-10 Since last post: 6 days Last activity: 14 hours |
|
| So the Japanese version of Forgotten Worlds voices Sylphie, the shopkeeper. I know this isn't really text, but could someone translate these?
And yes, this is the best sound quality I could possibly get. Intro 1: http://tcrf.net/images/3/38/FWorldsArcSound95.ogg Intro 2: http://tcrf.net/images/4/40/FWorldsArcSound96.ogg Buying an item: http://tcrf.net/images/9/95/FWorldsArcSound97.ogg These two aren't used so I don't have a context for them: http://tcrf.net/images/c/cd/FWorldsArcSound99.ogg http://tcrf.net/images/e/e7/FWorldsArcSound9A.ogg -------------------- |
|
...
|
|
Originally posted by Foxhack Let me guess, you were using SNES9x? ![]() -------------------- |
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 18/562 EXP: 402993 For next: 1778 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
Originally posted by XkeeperOriginally posted by Foxhack Zsnes, actually. I know it's far from accurate, but as I said, I was just testing stuff. I haven't tried it in bsnes yet (been busy) but in order for the emulator to crash it must've tried to do something really freakin' weird. The corrupt text on both versions makes me think it's trying to pull data from somewhere it shouldn't, but since I'm not a programmer at all, I'm only guessing here. -------------------- ![]() |
|
Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2541/3168 EXP: 9154045 For next: 163280 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 19 hours Last activity: 2 hours |
|
Intro 1: http://tcrf.net/images/3/38/FWorldsArcSound95.ogg
いらっしゃいませ。私はシルフィー。この店の主人です。 "Welcome. I'm Sylphie. I'm the owner of this shop." Intro 2: http://tcrf.net/images/4/40/FWorldsArcSound96.ogg ○○なものはレバーで選択する、ボタンを使うことが出来ます。 It seems to be instructions for using the shop. I can't understand the first word, or I'd translate.
Buying an item: http://tcrf.net/images/9/95/FWorldsArcSound97.ogg ありがとうございます。 "Thank you." I can't transcribe either of the unused clips. -------------------- |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 146/468 EXP: 350504 For next: 19943 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by Joe I found the correct transcription for that line. Thank you, random person from 2channel : 右の品物をレバーで選択し、ボタンを押して買うことができます Select the goods on the right with the joystick*. Then, press a button to buy it. *The correct translation would be lever for "レバー", but I found that to be awkward. Still, it's not easy for me to decipher the Japanese language by ear. I'll still try to see if I can make out what those unused clips are saying. |
Peardian![]() Magikoopa 8/16: KvSG #463 is finally up! Level: 137 ![]() Posts: 5929/7078 EXP: 30567543 For next: 305312 Since: 08-02-07 From: Isle Delfino Since last post: 20 hours Last activity: 20 hours |
| |
|
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 150/468 EXP: 350504 For next: 19943 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by Peardian From top to bottom: Typical Enemy Manager Character Test Enemy Manager Character Goomba Manager Character |
Peardian![]() Magikoopa 8/16: KvSG #463 is finally up! Level: 137 ![]() Posts: 5930/7078 EXP: 30567543 For next: 305312 Since: 08-02-07 From: Isle Delfino Since last post: 20 hours Last activity: 20 hours |
| |
|
|
Gamma Member Level: 21 ![]() Posts: 44/127 EXP: 48952 For next: 991 Since: 08-06-11 Since last post: 36 days Last activity: 1 hour |
|
| "Character Manager" does make more sense, though not for linguistic reasons. While I haven't been looking into it very seriously, the .bin files that seem to hold room actors in SMS have a section that lists different "Managers." IE, there's a GateKeeper Manager, a Hinokuri2 Manager...
So yeah, it might be intended to be "Character Manager." |
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 36/562 EXP: 402993 For next: 1778 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
I found these while mucking about with Robocop 2 (Arcade).
[replaced with corrected version -BMF] These are reconstructions. I noticed the tileviewer in MAME had all of these, so I ripped the images with print screen and reconstructed them in Paint Shop Pro. This is in all three versions of the game currently in MAME. I believe these are credits and other dev messages, but the game does have a proper ending credit sequence. So what do these say? Thanks. ![]() -------------------- ![]() |
|
BMF54123 Rhea Snaketail Slightly frazzled... Level: 125 ![]() Posts: 5000/5653 EXP: 21943117 For next: 511047 Since: 07-03-07 From: Neither here nor there. Since last post: 7 hours Last activity: 7 hours |
|
I noticed you had a few misplaced tiles (and large gaps ;P) in your original image, so I uploaded a fixed version and edited your post. Looks much better now. ![]() -------------------- |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
|
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03
©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |