![]() Register - Login | |||||
|
Main
- Memberlist
- Active users
- Calendar
- Wiki
- IRC Chat
- Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
|
| | |||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 110/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by Don Que Hooty I have no clue how "(シュツグン shutsugun" is supposed to be written in kanji form, but here is a guess as to what the kana is supposed to say.
雑魚敵 発生 - Enemy Outbreak 雑魚敵 出群 する - Enemies are superior 雑魚敵 出群 しない - Enemies aren't superior 無敵 - Invincibility 無敵にする - Be Invincible 無敵にしない - Don't Be Invincible |
|
DCodes7 Random nobody Level: 4 Posts: 1/4 EXP: 244 For next: 35 Since: 04-01-12 Since last post: 927 days Last activity: 846 days |
|
| I lookin' to have the "making of" section translated into english from japanese. The "making of" is an account of how Resident Evil / Biohazard Remake was created.
In total there are 9 sections, one page each. Here is the link to the "making of" section http://www3.capcom.co.jp/bio/making/index.html If anyone can translate the text from japanese to english, that would be helpfull. |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 281/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
| If I wasn't busy, I'd consider doing it for free, but I have a lot on my plate these days. I do take commissions, however. Shoot me an email if you want to discuss rates. |
|
DCodes7 Random nobody Level: 4 Posts: 2/4 EXP: 244 For next: 35 Since: 04-01-12 Since last post: 927 days Last activity: 846 days |
|
Originally posted by GlitterBerri Thank you. However the site I lookin' to have translated is down - the content pages itself I cannot access. Also, I went to your website and it says "account suspended". Don't know why that is.... |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 119/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by DCodes7 At least there's archive.org's ... archive However, some of the images are missing. |
|
DCodes7 Random nobody Level: 4 Posts: 3/4 EXP: 244 For next: 35 Since: 04-01-12 Since last post: 927 days Last activity: 846 days |
|
Originally posted by divingkataetheweirdo Thanks. This time I'm saving the "Making Of" section so i don't loose it again. |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 282/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
| Sorry, apparently the new host forgot to pay the bills. x_X It should be up again in a couple days! What the page used to say:
"I’m now taking Japanese to English translation commissions! Have something lying around that you’ve always wondered about? No matter how big or small it is, I can help! I am a freelance translator with 6 years of experience. In addition to my 1.5 years spent living in Japan and 8 years of language study, I have worked with a variety of material, from game scripts and dialogue to technical documents and developer correspondence, from magazine interviews and stories to the transcription and translation of video and audio. Through my years of performing translations for a variety of international clients I have acquired excellent communication and writing skills in both Japanese and English, experience working under pressure and with looming deadlines, and an understanding of the importance of fluid and natural translations. Rates are negotiable, but I charge bargain-barrel prices and will consider working on a pay-what-you-can basis. (After all, I love what I do!) Feel free to comment on this post or contact me at glitterberri.com@gmail.com with any further questions, I would be happy to provide more information, including a resume or references, upon request." And yeah, bad timing on the RE page. When I checked it the day after you posted about it, it was still up. Not sure what happened to it! |
|
DCodes7 Random nobody Level: 4 Posts: 4/4 EXP: 244 For next: 35 Since: 04-01-12 Since last post: 927 days Last activity: 846 days |
|
Originally posted by GlitterBerri The site exsisted since 2002 or 2003 - I think capcom is making space and deleting sites promoting thier older games. However it's not a complete loss. Thanks to divingkataetheweirdo for the way-back website, finding the "making of" section that was recently deleted was simple. Of course so I don't loose it again - I made sure that I saved it. I will shoot you an email when I get the chance. |
Nicole![]() Disk-kun Level: 131 ![]() Posts: 5952/6326 EXP: 25958093 For next: 466527 Since: 07-06-07 From: Massachusetts Since last post: 2 days Last activity: 23 hours |
|
I think it's We truly thank you for buying this journey, Konami's TMNT2 The Manhattan Project.
It's written very politely. -------------------- Nicole - LV 120 - EP 19192428 - Days: 1746 |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 137/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Some more images from the Silent Hill Trial Disc...and I think that's all the unused images with Japanese text (aside from two maps of Midwich Elementary with Japanese text).
æ»ã¯ã“ã®ä¸–界ã®ã‚りã¨ã‚らゆる苦ã—ã¿ã®çµ‚末ã§ã‚ã‚‹ ーãƒãƒ§ãƒ¼ã‚µãƒ¼ã€€"カンテã¹ãƒªãƒ¼ç‰©èªžâ€ 一枚絵 Death is the end of all suffering in this world. -Chaucer â€Canterbury Tales" One drawing
Temporary
病院ã®ç—…長室ã®åºŠã«å£Šã•れãŸç¡åç“¶ã®ç ´ç‰‡ãŒè½ã¡ã¦ã„ã¦ãã®ä¸€ã¤ã®ä¸ã«ã¯ã¾ã å°‘ã—ã ã‘æ¶²ä½“ãŒæ®‹ã£ã¦ã„ã‚‹ A piece of a broken glass bottle is in the hospital director's bed. Yet among that, there remains only a little bit of this solution (Likely botched the translation somewhere)
見本 Sample
扉拡大図 Magnified picture of a door ã“ã“ã«ã‚¹ãƒªãƒƒãƒˆãŒã‚ã‚‹ There's a slit here.
è£ä¸–界応接室 Underworld Reception Office
Leonard Rain Dormant Monster
ãƒãƒƒã‚«ãƒ¼ã®ä¸ã¯ç©ºã£ã½ レンダリング失敗 扉ãŒé–‹ã‘られãªã„ 何故ã«ï¼Ÿ ダミーã ã‹ã‚‰ã„ã„ã‘ã© The locker's empty. Rendering failure Why is the door not open? I hope it's because it's a dummy (image) EDIT:Curse the lack of distinguishing between Ls and Rs; also, transcription error ![]() |
|
Mr.Tickles Member Level: 11 Posts: 4/28 EXP: 4766 For next: 1219 Since: 12-19-11 Since last post: 206 days Last activity: 17 hours |
|
| The "locker", not the "rocker." |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 290/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
The locker appears to be empty. Rendering Failure The gate can't be opened. How? It's a dummy, though, so whatever.
Fragments of a glass bottle litter the floor of the hospital director's room. One of these fragments still has a little bit of liquid! |
|
GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 243/305 EXP: 218269 For next: 10910 Since: 03-15-10 Since last post: 6 days Last activity: 14 hours |
|
| Some text in Nemo that needs to be translated. Please.
First is found with the big English / High Score font. Second is found as a tile with the Stage 3 boss's eyes + nose. ![]() -------------------- |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 139/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
終り - End 改行 - New Line
ç§‹ - Autumn (could also be an abbreviation (Aki)) |
|
GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 244/305 EXP: 218269 For next: 10910 Since: 03-15-10 Since last post: 6 days Last activity: 14 hours |
|
Originally posted by divingkataetheweirdo Yeah, it's probably Aki. It appears other times in the ROM in both Katakana and English to mark empty spaces. Thank you for translating! -------------------- |
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 6/562 EXP: 402992 For next: 1779 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
Could I get a bit of help with this text?
This is from the liner notes for "Shin Gouketsuji Ichizoku Toukon ~Matrimelee~/Original Sound Track". The game included four extra characters from Rage of the Dragons. Three of them (Jimmy, Lynn, Elias) can be encountered as opponents in the game, but not the other one (Mr. Jones). The three you can fight have their own song in the game... and judging from the tracklist, Mr. Jones does too, but since you can't reach him, you never get to hear the song. But the song IS in the soundtrack CD and you can still listen to it in the game via music players or the Universe Bios. Track 16 - Joy! (Mr. Jones?) - http://www.youtube.com/watch?v=0D0H5amZ_xs (starting at 0:26) Track 17 - Anger! (Jimmy) - http://www.youtube.com/watch?v=FQNfVM-xXJ8 Track 18 - Sorrow! (Lynn) - http://www.youtube.com/watch?v=3PxE3owkAFA Track 19 - Heavy! (Elias) - http://www.youtube.com/watch?v=fBvKXPsZQ7w You can unlock all four characters via a code on the character selection screen, but the characters' theme songs don't play during versus matchups. I'm hoping this text confirms my theory - that the song went unused because they didn't have time to add Mr. Jones to the opponent roster in the game. Thank you. |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 292/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
| [16] ~ [19] Waiting Room Battle Use
These songs were actually made for a different purpose, originally. By that I mean that there are countries where Japanese songs are forbidden, and because we needed other songs for those places, we made these ones for that purpose. In previous installments in the series, the melody and orchestra had separate channels, so we handled that by doing karaoke versions without the melody, but this game used streams, so we weren't able to do the same thing again. However, ???, and due to space issues karaoke versions were impossible, leaving the game what it is today. There were a lot of space constraints, so the number of songs was few and they weren't very long. Performing these in the arcades, we also encountered the same issues, which is pretty sad to think about... (;_ --- Pretty tired, I'll complete the ??? part tomorrow. |
|
Foxhack Member Level: 39 Posts: 7/562 EXP: 402992 For next: 1779 Since: 04-17-12 From: Mexicali, Mexico Since last post: 20 days Last activity: 13 hours |
|
| Wow, that's even weirder.
The person who wrote the liner notes makes sense, though, I've been adding info on NeoGeo games that have had most if not all Japanese audio removed in Korea. The game has a bunch of songs with lyrics, so they had to have replacements. The US version has many of the songs switched out for some reason. :\ Thank you. |
|
GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 246/305 EXP: 218269 For next: 10910 Since: 03-15-10 Since last post: 6 days Last activity: 14 hours |
|
Need translation for an item (dress) in Forgotten Worlds / Lost Worlds that's only found in the Japanese version. First picture is the item description, second is after you've bought it.
![]() -------------------- |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
|
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03
©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |