![]() Register - Login | |||||
|
Main
- Memberlist
- Active users
- Calendar
- Wiki
- IRC Chat
- Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
|
| | |||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 258/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
Originally posted by Celice Ocarina of Time has wind controls as well, but I don't think they're ever used in that game, either. I can't think of any instance in either game when wind comes into effect, unless it has to do with Cucco gliding or something like that. The Wind Waker had the Deku Leaf, but Majora's Mask and Ocarina of Time have nothing... Oh, I suppose there's also Deku Link's ability to glide... but wind doesn't affect him, and I don't think it ever affects Cuccos' trajectories either. They just drift at a set rate to the ground, they don't ride the currents or anything. |
Peardian![]() Magikoopa 8/16: KvSG #463 is finally up! Level: 137 ![]() Posts: 5730/7078 EXP: 30567509 For next: 305346 Since: 08-02-07 From: Isle Delfino Since last post: 20 hours Last activity: 20 hours |
| |
|
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 259/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
Oh, that seems about right! Good thinking, Peardian. |
|
Dark Linkaël Red Cheep-cheep Level: 26 Posts: 31/216 EXP: 98935 For next: 3340 Since: 02-21-12 From: France Since last post: 288 days Last activity: 288 days |
|
| For the wind, I wonder if it would not have a link with Link's cap... -------------------- - Dark Linkaël - Webmaster of the French Zelda website "Triforce Legend"
リンク - カスト "2003" |
|
Celice Member Level: 25 Posts: 26/172 EXP: 86090 For next: 3530 Since: 10-24-10 Since last post: 10 hours Last activity: 10 hours |
|
| The only thing I personally could think of was the flags in the desert in OoT. For some reason it seemed like they might have flapped with changing direction depending on the direction of the sandstorm? But I haven't played that game for a looooong time so I don't clearly remember if those flagpoles even have flags D: |
|
Skreeny Member I have a custom title. Level: 48 ![]() Posts: 616/636 EXP: 816530 For next: 7013 Since: 09-14-07 Since last post: 626 days Last activity: 5 days |
|
Originally posted by Dark LinkaëlThis would be my guess. The wind blows Link's cap, this is what they used to test different values to see how it looks. Celice: Things that can be changed in a debug menu do not have to be things that you can change in-game. You'll note the other menu allows you to change lighting and fog, as well, even though that's also permanently set (or outside the control of the player, for areas that cycle through day/night). |
|
Gamma Member Level: 21 ![]() Posts: 37/127 EXP: 48952 For next: 991 Since: 08-06-11 Since last post: 36 days Last activity: 1 hour |
|
| I've got some text here... See, in TWW, the text normally displayed in Hylian has its own file (bmgresh). I'm just wondering if any of these are unused. I've dumped the script with XDaniel's text viewer program:
// WW Text Viewer - script dump of zel_01.bmg // Message ID 0x0D49, DAT1 offset 0x00000009 ヒサシブリダナ ハイラルオウヨ // Message ID 0x0D4B, DAT1 offset 0x00000028 ツイニ オソレテイタコトガ ウゴキハジメタ ヨウダナ // Message ID 0x0D4D, DAT1 offset 0x0000005C オマエガ ワタシニアイニキタトイウコトハ トキノユウシャヲ ミツケルコトガ デキタトイウコトダナ // Message ID 0x0D4F, DAT1 offset 0x000000BB デハ オマエハ ナニヲシニ ワタシニ アイニキタノダ // Message ID 0x0D51, DAT1 offset 0x000000EF カノウセイ? ソノカノウセイトヤラニ ハイラルノ ウンメイヲ マカセヨウト イウノダナ // Message ID 0x0D53, DAT1 offset 0x00000147 ワカッタ ソノモノノ ユウキガ シンノモノカ ドウカハ カミガ ハンダンスルデアロウ // Message ID 0x0D54, DAT1 offset 0x0000019A カミヘノミチシルベヲ ウケトルガヨイ // Message ID 0x0D55, DAT1 offset 0x000001BF コノチニ カケラレタ ガノンノ ノロイハ ソノ ホウギョクガ トイテクレルダロウ // Message ID 0x0D57, DAT1 offset 0x0000020E トキニ ハイラルオウ オマエハ ゼルダノ チヲヒク モノノ ショザイヲ ツカンデイルノカ? // Message ID 0x0D59, DAT1 offset 0x00000267 ゼルダガ ガノンノテニオチルコトハ ダンジテ フセガネバナラナイ タノンダゾ! // Message ID 0x1178, DAT1 offset 0x000002B5 アンシンスルノハ マダハヤイ ガノンハ アレシキノコトデ タオセルモノデハナイゾ // Message ID 0x117A, DAT1 offset 0x00000304 ソウカ・・・ デハ、タノンダゾ! // Message ID 0x1389, DAT1 offset 0x00000324 オマエノ ソノカッコウ モシヤ デンセツノ トキノユウシャカ? コクオウハ ツイニ トキノユウシャヲ ミツケタノカ? // Message ID 0x138A, DAT1 offset 0x00000398 ナンダ ハイリアゴガ ワカラナイヨウダナ? デハ、トキノユウシャデハ ナイヨウジャナ // Message ID 0x196E, DAT1 offset 0x000003EF ユウシャヨ カンシャスル ユウシャヨ カゼノカミノ カゼヲ アヤツレ It's a lot, but it might be worthwhile to see what it says! |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 265/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
| // WW Text Viewer - script dump of zel_01.bmg
// Message ID 0x0D49, DAT1 offset 0x00000009 ヒサシブリダナ ハイラルオウヨ Well met, Hyrule King! // Message ID 0x0D4B, DAT1 offset 0x00000028 ツイニ オソレテイタコトガ ウゴキハジメタ ヨウダナ The events which we have long feared seem to have been set into motion. // Message ID 0x0D4D, DAT1 offset 0x0000005C オマエガ ワタシニアイニキタトイウコトハ トキノユウシャヲ ミツケルコトガ デキタトイウコトダナ If you have sought me out...it must mean you have found the Hero of Time, does it not? // Message ID 0x0D4F, DAT1 offset 0x000000BB デハ オマエハ ナニヲシニ ワタシニ アイニキタノダ Then for what purpose have you come to see me? // Message ID 0x0D51, DAT1 offset 0x000000EF カノウセイ? ソノカノウセイトヤラニ ハイラルノ ウンメイヲ マカセヨウト イウノダナ Promise? You suggest that I leave the fate of Hyrule up to mere chance? // Message ID 0x0D53, DAT1 offset 0x00000147 ワカッタ ソノモノノ ユウキガ シンノモノカ ドウカハ カミガ ハンダンスルデアロウ I see. Then I suppose it is up to the gods to deem whether his courage is true. // Message ID 0x0D54, DAT1 offset 0x0000019A カミヘノミチシルベヲ ウケトルガヨイ I give to you the guidepost to the gods. // Message ID 0x0D55, DAT1 offset 0x000001BF コノチニ カケラレタ ガノンノ ノロイハ ソノ ホウギョクガ トイテクレルダロウ This jewel should dispel the curse that Ganon has cast upon this land. // Message ID 0x0D57, DAT1 offset 0x0000020E トキニ ハイラルオウ オマエハ ゼルダノ チヲヒク モノノ ショザイヲ ツカンデイルノカ? Tell me, Hyrule King... Have you learned the whereabouts of the one who carries on the bloodline of the princess, Zelda? // Message ID 0x0D59, DAT1 offset 0x00000267 ゼルダガ ガノンノテニオチルコトハ ダンジテ フセガネバナラナイ タノンダゾ! That is well. You must protect Zelda. She cannot be permitted to fall into the hands of Ganon. I am counting on you! // Message ID 0x1178, DAT1 offset 0x000002B5 アンシンスルノハ マダハヤイ ガノンハ アレシキノコトデ タオセルモノデハナイゾ Still...it is too soon for us to relax. Ganon cannot be destroyed by such simple means as wrath and fire. // Message ID 0x117A, DAT1 offset 0x00000304 ソウカ・・・ デハ、タノンダゾ! I see...and I agree. Very well, then! We are counting on you! // Message ID 0x1389, DAT1 offset 0x00000324 オマエノ ソノカッコウ モシヤ デンセツノ トキノユウシャカ? コクオウハ ツイニ トキノユウシャヲ ミツケタノカ? That garb you wear... Could you be the legendary hero? Has the king at long last found the Hero of Time? // Message ID 0x138A, DAT1 offset 0x00000398 ナンダ ハイリアゴガ ワカラナイヨウダナ? デハ、トキノユウシャデハ ナイヨウジャナ What is the matter? Do you not understand the ancient Hylian tongue? So...you are not the Hero of Time. // Message ID 0x196E, DAT1 offset 0x000003EF ユウシャヨ カンシャスル ユウシャヨ カゼノカミノ カゼヲ アヤツレ O Hero! Thank you! O Hero! Use the wind god's wind! --- It's already got an official English translation, I took the above text from the script dump. I assume it's used. It's usually in Hylian, though, until you get New Game +, I think. |
|
Skreeny Member I have a custom title. Level: 48 ![]() Posts: 617/636 EXP: 816530 For next: 7013 Since: 09-14-07 Since last post: 626 days Last activity: 5 days |
|
| Assuming all of the text matches between the Japanese and English versions, that's all used in New Game+. The first batch belongs to Jabun (during the endless night, when you find him under Outset Island), the next two ("Still... it is too soon" and "I see... And I agree") are Valoo after he torches Ganondorf, the next two ("That garb you wear...", "What is the matter?") are the Deku Tree when it first talks to you, and the last one ("O Hero! Thank you!") is when you kill the boss that was tormenting Valoo. |
|
devin Magikoopa i'm mima irl Level: 95 ![]() Posts: 2505/3131 EXP: 8518100 For next: 150507 Since: 04-29-08 From: FL Since last post: 2 days Last activity: 1 hour |
|
Uh oh, Super Aleste's Japanese version ending has WORDS
![]() -------------------- Photo by Luc Viatour • go to it |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 267/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
At last, the Super Aleste had destroyed the center of the giant Sphere.
At last, the Super Aleste had destroyed the center of the giant Sphere. But suddenly, from the back of the cockpit...
Thi took off towards the sky!
Thi took off towards the sky! She danced through the heavens!
Thi continued towards the Sphere. What was her intention...?
Entering the Sphere, Thi was encased within, and released her ???.
"Now, everything is finished," she said.
Enveloped in the light emitted by the ???, the Sphere flew off towards the far reaches of space.
Thus, the peace of the planet was protected by Raz and Thi. ??? = "ishitai". I'm not sure what that is in the context of this game. It could translate to "stone body". Any ideas? |
|
GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 241/305 EXP: 218269 For next: 10910 Since: 03-15-10 Since last post: 6 days Last activity: 14 hours |
|
| Need some help again. Looking through Mega Twins (Arcade)...need five texts translated.
The first three, I think, are hints for the "Final Key" item that only appears in the Japanese game.
The last two are texts for picking up the key, and for getting the second Dragon Blue Eyes item:
![]() -------------------- |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 99/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Behold, an attempted translation!
The final key is said to be somewhere.
It is said that the final key can open the Great Demon King's secret treasure box.
The Great Demon King has something important, and I've heard that it's hidden below the throne.
You picked up the last key.
You picked up the second "Dragon Blue Eyes". EDIT: See below |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 100/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by Nicole 2つ目 can be translated as either "2 eyed" or "2nd"; but since you brought it up, I would make more sense to translate it as "2nd". Although, "2nd" can also be "二番( 目 ) (niban-( me ))" or "第二 (daini)", so it's somewhat difficult to decide what translate I should use. EDIT:Forgot to turn the smilies off |
|
divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 101/468 EXP: 350503 For next: 19944 Since: 07-09-11 Since last post: 1 day Last activity: 16 hours |
|
Originally posted by Nicole Whoops, you're right about that! Sorry, I got a little off track and forgot what the description said. ![]() |
GlitterBerri![]() Translator Level: 34 ![]() Posts: 278/338 EXP: 235778 For next: 17873 Since: 11-09-10 Since last post: 273 days Last activity: 7 days |
|
It seems that, somewhere, there's something called the final key.
It's said that the final key can open the Great Demon King's secret treasure chest.
I've heard that the Great Demon King is hiding something important under the throne.
You obtained the final key.
You obtained the 2nd Dragon Blue Eyes. 二つ目 or 2つ目 means 2nd. There are lots of different counters in Japanese, so 2番目 (second in line), 2人目 (second person), etc. can all mean second depending on what they're counting. The 目 makes it "second" instead of "2". 第2 means chapter 2, not 2nd chapter. |
|
devin Magikoopa i'm mima irl Level: 95 ![]() Posts: 2519/3131 EXP: 8518100 For next: 150507 Since: 04-29-08 From: FL Since last post: 2 days Last activity: 1 hour |
|
Some debug text. Pretty sure this is just Japanese words written in kana:
ザコテキ ハッセイ ザコテキ シュツグン スル ザコテキ シュツグン シナイ ムテキ ムテキ ニ スル ムテキ ニ シナイ -------------------- Photo by Luc Viatour • go to it |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? |
- - ![]() |
|
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03
©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |