![]() Register - Login |
||
| Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Aeonic Butterfly Member Level: 27 Posts: 48/198 EXP: 103812 For next: 12347 Since: 12-27-10 From: Ridgecrest, CA Since last post: 427 days Last activity: 390 days |
|
||
Originally posted by rabidabid My understanding of Japanese is rather slim, so take it at best with a grain of salt, but I think it means that there was just an internal copy of the Gameboy Camera at Coro Coro mag, like one specifically made for use with the company. |
| rabidabid Member Level: 18 Posts: 54/82 EXP: 28875 For next: 1022 Since: 08-25-10 Since last post: 15 days Last activity: 3 days |
|
||
Hmm. It'd be nice to know for certain. All the online translations I tried are conflicting on whether or not it was sold (if I could even make sense of them in the first place). Here's the paragraph in question:
I also found two frames (which I think is mentioned in the paragraph) and some stamps. |
| Aeonic Butterfly Member Level: 27 Posts: 49/198 EXP: 103812 For next: 12347 Since: 12-27-10 From: Ridgecrest, CA Since last post: 427 days Last activity: 390 days |
|
||
Originally posted by rabidabid Isolating the Kanji "非売品", it becomes a phrase meaning "Not for sale." I'm guessing it was an internal copy. |
| rabidabid Member Level: 18 Posts: 55/82 EXP: 28875 For next: 1022 Since: 08-25-10 Since last post: 15 days Last activity: 3 days |
|
||
| Alright, I'll go with that then. Thank you. |
| Darkdata Ruins!? ♥ Level: 92 ![]() Posts: 2504/2795 EXP: 7621483 For next: 135454 Since: 07-04-07 Since last post: 1 day Last activity: 1 day |
|
||
|
Pokemon Firered: 0x40c3bc ![]() 0xD15FB8 ![]() 0xD17BE8 ![]() 0xD196E4 ![]() 0xD197FC ![]() 0xD1D4FC ![]() -------------------- |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 63/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
| 0x40c3bc: えらぶ - Select つぎへ - Next やめる - Cancel 0xD15FB8: ツギ - Next バン (?) - Bang (?) 0xD17BE8 (I suspect part of this is used in the Japanese version): ボルテージ (the second part of the dakuten is cut off) - Voltage アピール (Part of it is cut off) - Appeal エキサイト (Part of it is cut off) - Excite かっこいい - Cool うつくしい - Beautiful かわいい - Cute かしこい - Smart 0xD196E4: ボルテージ (?) - Voltage 0xD197FC: つうしん - Communication たい - VS. ランク - Rank コンテスト - Contest ノーマル - Normal No idea about the rest though 0xD1D4FC: Ghost |
| Darkdata Ruins!? ♥ Level: 92 ![]() Posts: 2505/2795 EXP: 7621483 For next: 135454 Since: 07-04-07 Since last post: 1 day Last activity: 1 day |
|
||
|
There are no Pokemon Contests in Fire-Red though. Indeed, it seems like they were also preparing for emerald at the same time as making these games. -------------------- |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 85/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| Hey guys again! There is an Option in Pikmin (Japanese) which is only located in Japanese. You can't see in European or USA versions. A person translated for me, but I would like reinforcements: メッセージ: わたしはオトナです わたしはコドモです |
Nicole![]() Disk-kun Level: 131 ![]() Posts: 5713/6325 EXP: 25934530 For next: 490090 Since: 07-06-07 From: Massachusetts Since last post: 134 days Last activity: 1 day |
|
||
Originally posted by gabrielwoj Message: I am an adult I am a child I think that's what it is, anyway.... -------------------- |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 86/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| Thanks... |
| devin Magikoopa i'm mima irl Level: 95 ![]() Posts: 2466/3129 EXP: 8503516 For next: 165091 Since: 04-29-08 From: FL Since last post: 2 days Last activity: 4 hours |
|
||
![]() ![]() -------------------- Photo by Luc Viatour • go to it |
Nicole![]() Disk-kun Level: 131 ![]() Posts: 5714/6325 EXP: 25934530 For next: 490090 Since: 07-06-07 From: Massachusetts Since last post: 134 days Last activity: 1 day |
|
||
Originally posted by Yaoi Strawberry I think it's something like: Who shall control the Axis Forces? 1. USR 2. COM1 Display the Axis Forces? 1. ON 2. OFF1 -------------------- |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 87/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| Need some help: the options make the message different, can someone at least only tell what is the difference between? I think one is easier for kids and one is easier for adults: Also, I found these only in Pikmin Japanese, don't know what are: |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 68/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
| For the first video, the two options are for making the messages easier to read, depending on who is playing the game. In this case, the "I am a child" option displays messages for kids, since they have relatively limited reading skills. All the messages in this mode are in hiragana and katakana. The "I am an adult" option is for those who are more literate and as a result, the messages have plenty of kanji. As for the second video, they are merely names for the levels in the game: 樹海のヘソ - The Forest Navel 希望の森 - The Forest of Hope さいはての泉 - The Far-off Fountain (possibly an early name for 大水源, The Distant Spring) (This translation is only a guess) 不時着地点 - Emergency Landing Site (possibly an early name for 遭難地点, The Impact Site) 最後の試練 - The Final Trial |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 88/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| Okay thanks. Strangely that the images don't match and they are not appear in the gameplay, they are hidden... by some reason... |
| John2k4 490 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Bubble Bobble Level: 44 ![]() Posts: 493/499 EXP: 571487 For next: 39798 Since: 08-05-07 From: Arizona Since last post: 495 days Last activity: 76 days |
|
||
This was in Pokemon Black. If you could translate it that'd be great. ![]() ![]() |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 74/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by John2k4 It looks like it's saying ピカー (Pikaa-), but it's small and it looks sloppily drawn. That's likely just a developer drawing, if I had to guess what's it doing in there. |
| gabrielwoj Member Level: 23 ![]() Posts: 98/132 EXP: 65008 For next: 2715 Since: 10-04-09 Since last post: 171 days Last activity: 53 days |
|
||
| I remember finding that sprite... I think there are more japanese and strange sprites on Poke. Black rom |
| GoldS Member Level: 33 ![]() Posts: 231/305 EXP: 218037 For next: 11142 Since: 03-15-10 Since last post: 3 days Last activity: 5 hours |
|
||
| Anyone want to try to make sense of these unused Mario Party 8 mini-game titles? They have questionable romanization. 809 - Hammer de Pokari (Players swing hammers at each other on a sand castle) 813 - Guru-guru Kataduke (Players must roll up a ribbon to place on top of a giant gift box) 853 - Ochiruna Rodeo (Two players have to ride on a mechanical bull. The first one to fall off loses.) -------------------- |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 75/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by GoldS Here's my interpretation and translation, which I don't think is too great (although the punny titles don't help). 809 is a pun title that's a bit difficult to explain. Pocari Sweet is a drink in Japan, but I have no idea how that relates to the game. From weblio.jp, there's also the term "ãƒã‚«ãƒªã¨ã‚„ã‚‹", which is a synonym for "to smack". The best translation I could come up with is "Bumpin' Hammer", which I don't think is right. 813 - Another pun title; ãã‚‹ãã‚‹ means spinning, while 片付㑠roughly means to finish, tidy, or clean up. "Spinning Finish"? I think? (Translated from: ãã‚‹ãる片付ã‘) 853 - Don't Fall off Rodeo (Translated from: è½ã¡ã‚‹ãªãƒãƒ‡ã‚ª) |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
![]() |
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03 ©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |
| Query execution time: | 0.093950 seconds |
| Script execution time: | 0.078248 seconds |
| Total render time: | 0.172197 seconds |