![]() Register - Login |
||
| Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies |
||
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Killer Bob Member Level: 13 Posts: 18/43 EXP: 9989 For next: 278 Since: 05-09-11 Since last post: 200 days Last activity: 200 days |
|
||
| These two translations can be of great help to your project: http://members.fortunecity.com/kwhazit/trans/zelda3/ http://www.lltvg.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past/ja-en This is something I have wanted to do for a long time, but don't having the skill to pull it off. Good luck with this! Would absolutely love to see a project like this done. ![]() |
| Phugolz Member Level: 17 Posts: 55/79 EXP: 24180 For next: 563 Since: 07-18-11 Since last post: 99 days Last activity: 4 days |
|
||
| The first link is the one script I have worked most off of. In fact I think I have used everything from that page. The other one I have not seen, I'll check it out |
| Phugolz Member Level: 17 Posts: 56/79 EXP: 24180 For next: 563 Since: 07-18-11 Since last post: 99 days Last activity: 4 days |
|
||
| Damnit, the lumberjacks aren't translated there either. Looks like they have the text though, maybe I can get a loose idea from an online translator |
| Killer Bob Member Level: 13 Posts: 19/43 EXP: 9989 For next: 278 Since: 05-09-11 Since last post: 200 days Last activity: 200 days |
|
||
Originally posted by Phugolz Otherwise I'm sure someone will be able to help you out once they see your posts. |
| Phugolz Member Level: 17 Posts: 58/79 EXP: 24180 For next: 563 Since: 07-18-11 Since last post: 99 days Last activity: 4 days |
|
||
| That's good because the online translator shat out a bunch of stuff that couldn't be understood |
| IIMarckus Member Level: 21 Posts: 82/104 EXP: 49693 For next: 250 Since: 10-11-08 Since last post: 10 days Last activity: 10 days |
|
||
|
コメント さくせいちゅう Context: it’s Missing Number’s Pokédex entry. Probably filler text of some sort. |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 53/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
Originally posted by IIMarckus "Creating a comment" or "In commenting" Yep, it's filler text. |
| Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2429/3166 EXP: 9139175 For next: 178150 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 6 hours |
|
||
Originally posted by IIMarckus"Comment under construction." Edit: okay fine you win ![]() -------------------- |
| IIMarckus Member Level: 21 Posts: 83/104 EXP: 49693 For next: 250 Since: 10-11-08 Since last post: 10 days Last activity: 10 days |
|
||
|
Out of curiosity, are there equivalent kanji? |
| Joe Common spammer Where's Tama? Level: 97 ![]() Posts: 2430/3166 EXP: 9139175 For next: 178150 Since: 08-02-07 From: Pororoca Since last post: 4 days Last activity: 6 hours |
|
||
|
Yes: コメント作成中
-------------------- |
Nicole![]() Disk-kun Level: 131 ![]() Posts: 5607/6325 EXP: 25934529 For next: 490091 Since: 07-06-07 From: Massachusetts Since last post: 134 days Last activity: 1 day |
|
||
Originally posted by IIMarckus コメント作成中, if my dictionary is to be believed. (Of course, the first word is in katakana )EDIT: beat by a single second... ![]() -------------------- |
| IIMarckus Member Level: 21 Posts: 84/104 EXP: 49693 For next: 250 Since: 10-11-08 Since last post: 10 days Last activity: 10 days |
|
||
Sorry, no context, other than that it’s from Pokémon. It seems to be completely unused. |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 55/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
| @ IIMarckus: From Top to Bottom: Thunder Badge Shell Badge Traveller's Badge (?) Falcon Badge Cool Badge Friendship Badge Rose Badge Fireball Badge Gold Badge Egg Chick Bronze Silver Gold Lil' Captain (literally Petit Captain) Captain Lil' Master (literally Petit Master) Master It would also be nice to know which Pokemon game you are talking about. |
| IIMarckus Member Level: 21 Posts: 85/104 EXP: 49693 For next: 250 Since: 10-11-08 Since last post: 10 days Last activity: 10 days |
|
||
Originally posted by divingkataetheweirdo Not related to the English versions’ Thunder Badge, which is called the Orange Badge in Japanese… Originally posted by divingkataetheweirdo Possibly related to the English versions’ Marsh Badge, which is called the Gold Badge (same kana) in Japanese. This list is one of a set of seven lists:
This list might might be made up of multiple lists (maybe one for badges, one for egg/chick, one for metals, one for titles); something similar happens in the “item list”, which actually also contains the list of names of floors that you see in an elevator. Originally posted by divingkataetheweirdo This text is present in the English (and Japanese) versions of Red, Blue, and Yellow. |
| Torentsu Member Level: 21 ![]() Posts: 91/112 EXP: 42669 For next: 7274 Since: 03-30-11 Since last post: 61 days Last activity: 4 days |
|
||
| This one is puzzling me. What you think GB? I think I got the gist of it but want to be sure. 没ったストーリでは灰児だけカルロスのビルに行かずカルロスの愛人の家に行く。(製品版のハイジステージ) そこでカルロス倒した後カルロスが起き上がってお互い銃を打ち合って音だけが鳴るというエンディングだった記憶がある。 あとおかっぱの女の子はクールに弟を探してと依頼しに来たはず。 その弟がジミーっていう没キャラでカルロスに改造された全裸で戦う改造人間。 ここに没キャラのドット絵があるよ -------------------- あなたのために踊りましょうか?ーユリエン http://ifhedidnthavethatdaggum.blogspot.com/ |
| rabidabid Member Level: 18 Posts: 52/82 EXP: 28875 For next: 1022 Since: 08-25-10 Since last post: 15 days Last activity: 3 days |
|
||
Hey it's more Game Boy Camera stuff.![]() The "Printing" screen. The stuff on the box was removed from the international release. ![]() Here it is again in an unlockable picture. I'm also curious about the two stamps to the right. ![]() Pocket Camera? |
| divingkataetheweirdo Buster Beetle Level: 38 Posts: 61/466 EXP: 347740 For next: 22707 Since: 07-09-11 Since last post: 4 days Last activity: 3 days |
|
||
![]() タマノリプー - Tamanoripū Tamanoripū is a bit of pun; Tamanori(玉乗り ) means balancing on a ball and Pū(プー ) would be a transliteration of either Poo or Pooh. Judging by the context, I'd have to say the later. So, its name would literally translate to "Pooh balancing on a ball". ![]() Left: Same as the above Right: チェック - Check みてみて! - Look, Look! (Google Translate translated this as "Take a look!) ![]() 激早Camera - Super fast camera I think... The second character is a bit difficult for me to interpret. Apologies for any inaccuracies. |
Peardian![]() Magikoopa 8/16: KvSG #463 is finally up! Level: 137 ![]() Posts: 5565/7074 EXP: 30520916 For next: 351939 Since: 08-02-07 From: Isle Delfino Since last post: 3 days Last activity: 2 days |
|
||
|
RahanAkero![]() The End of the World Level: 49 Posts: 476/748 EXP: 864539 For next: 19344 Since: 11-25-09 From: Staten Island, NY Since last post: 23 days Last activity: 18 hours |
|
||
|
| rabidabid Member Level: 18 Posts: 53/82 EXP: 28875 For next: 1022 Since: 08-25-10 Since last post: 15 days Last activity: 3 days |
|
||
| Thanks everyone. The bear is actually animated on the printing screen. He has two frames of animation and the other one looks like the official art. The screen just goes by so quickly when the game is emulated, I had a hard time trying to capture it. Also, apparently, if you copy a picture from the B album to the A album, you can check the picture's comments section and see hints and tips or something. This is only in the Japanese version though. In the international version it's just blank. I dunno if they're worth translating. That's like 24 (one or two sentence) messages. I read about it on the game's official site. Also also, I think I found the connection to the seemingly unused copyright graphic for those mangaka. If I'm reading the Google translation of the game's Wikipedia page correctly, apparently there was a CoroCoro Comic tie-in version of the game? I did find 6 pictures in the Japanese version that appear to be based on a couple manga series. I can't find a dump of the game though. |
| Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 | Next newer thread | Next older thread |
| Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating? | - - ![]() |
![]() |
Acmlmboard - 07/23/2013 b378.03 ©2000-2013 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al. |
| Query execution time: | 0.099785 seconds |
| Script execution time: | 0.077592 seconds |
| Total render time: | 0.177377 seconds |