Register - Login
Views: 95435328
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
10-18-18 11:40:35 AM
0 users currently in The Cutting Room Floor. | 7 guests

Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating?
  
Login Info: Username: Password:
Reply: Mood avatar list:

















 
Options: - -

Thread history
UserPost
Torentsu
Posts: 129/129
Here's some developer musings on some cut characters from Daraku Tenshi/The Fallen Angels :
LAPIS
トレジャーハンターである彼女はハリソンばりに鞭を駆使して戦う。そのリーチは長く、ハリーおも上回るほどである。んーー。たぶんマニアの方々のハートをガッチリGETしたのではないかと思われる? 何よりも、コスプレしやすそうだなぁと思います。ハイ。是非続編での復活を見てみたいです


SNAKE&JIMMY
タロウの宿敵であるスネークは見た印象からだとかなりいやらしいキャラになってのではないかと思われる。拳を握ってない所から手套を使いそうな雰囲気。ジミーはタロウ、灰児同様にカルロスの人体実験の犠牲者であり、真裸で戦う子供である。一体どんな戦闘をしていたんだろうか??
UltimateTrainer
Posts: 2/2
Originally posted by divingkataetheweirdo
Originally posted by UltimateTrainer
In Fashioning Little Miss Lonesome, there is a developer message written on an unused character portrait's black shorts. Could someone translate this for me?


社会のマド (Mad Society)

Interesting... Thank you for translating it.
divingkataetheweirdo
Posts: 806/813
Originally posted by UltimateTrainer
In Fashioning Little Miss Lonesome, there is a developer message written on an unused character portrait's black shorts. Could someone translate this for me?


社会のマド (Mad Society)
UltimateTrainer
Posts: 1/2
In Fashioning Little Miss Lonesome, there is a developer message written on an unused character portrait's black shorts. Could someone translate this for me?
GoldS
Posts: 365/366
Bio screens from the arcade version of WWF Superstars. These are only in the Japanese set.


ExitDoor62
Posts: 9/9
Alright. Truth be told, there are a few things that would need to be added, but I might need accurate translations of the scenes in dummied text as evidence that they exist. I mentioned it in the "Weird Discoveries" thread, but the dummied text seems to also be from a different build of the game based on some of the stuff in there.
Either way, I'll start making the page soon.
Hiccup
Posts: 744/749
Pages don't have to be long
ExitDoor62
Posts: 8/9
Originally posted by einstein95
Originally posted by ExitDoor62
Thank you for translating. It's nice to get that suspicion confirmed.
Can I mention it on the game article, though? Not sure if TCRF covers stuff like outright scrapped ideas.


Prerelease covers that I'd say


Alright. Will a section on the main page work? I don't think there's quite enough to justify a whole page.
einstein95
Posts: 312/316
Originally posted by ExitDoor62
Thank you for translating. It's nice to get that suspicion confirmed.
Can I mention it on the game article, though? Not sure if TCRF covers stuff like outright scrapped ideas.


Prerelease covers that I'd say
ExitDoor62
Posts: 7/9
Thank you for translating. It's nice to get that suspicion confirmed.
Can I mention it on the game article, though? Not sure if TCRF covers stuff like outright scrapped ideas.
a tiny fairy
Posts: 78/80
The question they were asked was
――ゲストキャラクターが戦闘に参加してくれるのも、DS版の新要素ですよね。会話によるヒントだけでなく、戦闘でもサポートさせようとした意図というのは?

Interviewer: One new feature of the DS version is that guest characters can appear in battle scenes. This means they'll actually be helping out in battle, rather than just giving hints and exposition, right?

Asano: At first, we were considering having a fifth party slot.

Tanaka: Because we were remaking the graphics and the encounter balance from scratch anyway, a fifth character wouldn't have been difficult to add. But since you so rarely have a guest character in the party, we didn't want to have to reserve processing power and the like for them. We decided to stick with the main four characters so as not to strain the DS's capabilities and have the guest characters only assist occasionally.

so yes, you're exactly right lol
It's also worth noting this was Square's first DS game so they didn't know how far they could push it yet. 4's remake has a 5-person party and also more than just 3 monster slots.
ExitDoor62
Posts: 6/9
Me again. I found an interview for the FFIII remake (http://dengekionline.com/soft/interview/ff3/) but the thing that really interests me is this part:


浅野:じつは、最初は5人パーティにしようと考えていたんですよ。
田中:グラフィックや戦闘バランスなどを1から直しているので、5人パーティにするのは難しくなかった。ただ、たまにしかいない5人目のキャラのために、スペックを割くよりかは、普段の4人でDSのスペックを使い切った方がベストだと考えて、飛び入りというスタイルにしました。


Based on the online translators I'm using, they seem to be saying that the game originally had a fifth part member slot, but they got rid of it because it would have only been used occasionally and wasn't worth sacrificing the specs for. That might also explain why Desch's sword is an actual item in the code (though that wouldn't explain the lack of Alus' boomerang, Cid's Hammer...).
a tiny fairy
Posts: 69/80
Left is “retry”, right is “quit”
Hiccup
Posts: 742/749
Thanks for translating, a tiny fairy.

Could someone translate this extra screen (the two options at the bottom) that can be displayed if one of the Submenu 1-Xs are displayed in e-Reader mode?

Xkeeper
Posts: 23358/23358
For those playing along at home, I did some formatting to make it easier to read. Glad to see this stuff in SMA4 getting looked at.

Main menu

Card E (?)
Select Mode:
> Challenge Mode
Scenario Mode



Submenu 1

Challenge Mode
Select Game:
> Time Attack
Infinite 1-ups
Defeat enemies
Collect coins


Submenu 1-1

Time Attack
Choose a level:


Submenu 1-2

Infinite 1-ups
Choose a level:


Submenu 1-3

Defeat enemies
Choose a level:


Submenu 1-4

Collect coins
Choose a level:


Submenu 2

Scenario Mode
Choose a level:


a tiny fairy
Posts: 67/80
Originally posted by Hiccup
Could someone translate these debug menu/level select screens? Unfortunately the game crashes trying to read out-of-bounds when any option/level is selected.

Main menu
Card E (?)
Select Mode:
> Challenge Mode
Scenario Mode

Submenu 1
Challenge Mode
Select Game:
> Time Attack
Infinite 1-ups
Defeat enemies
Collect coins

Submenu 1-1
Time Attack
Choose a level:

Submenu 1-2
Infinite 1-ups
Choose a level:

Submenu 1-3
Defeat enemies
Choose a level:

Submenu 1-4
Collect coins
Choose a level:

Submenu 2
Scenario Mode
Choose a level:
Hiccup
Posts: 741/749
Could someone translate these debug menu/level select screens from Super Mario Advance 4: Super Mario Bros. 3? Unfortunately the game crashes trying to read out-of-bounds when any option/level is selected.
Main menu


Submenu 1


Submenu 1-1


Submenu 1-2


Submenu 1-3


Submenu 1-4


Submenu 2
BMF54123
Posts: 5798/5865
Originally posted by Paul Jensen
No edit function here?

The Edit link doesn't appear on your posts unless you're logged in.
Paul Jensen
Posts: 3/3
Originally posted by Paul Jensen

I'd render this as, "Gumbious Temple, in which you now stand, is adorned by the holy flame of the Eclipse Torch. It is the center of not only the Dezolian faith, but also its government."

頂く in this case likely means something like "is crowned by" or "is adorned by". I've seen it used in contexts like 雪を頂く, meaning "snow-capped", and I'm pretty sure this is how it's being used here.



No edit function here?

Here's another possible rendering:

"Gumbious Temple, in which you now stand, is graced by the holy flame of the Eclipse Torch. It is the center of not only the Dezolian faith, but also its government."

頂く basically means "be privileged to have or receive". In religious terms, one might say "graced by the presence of". I shortened it to "graced by" to reduce the number of "of"s in the sentence. :-)

HTH
Paul Jensen
Posts: 2/3
Originally posted by GoldS

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.



I'd render this as, "Gumbious Temple, in which you now stand, is adorned by the holy flame of the Eclipse Torch. It is the center of not only the Dezolian faith, but also its government."

頂く in this case likely means something like "is crowned by" or "is adorned by". I've seen it used in contexts like 雪を頂く, meaning "snow-capped", and I'm pretty sure this is how it's being used here.

Originally posted by GoldS

EDIT: Another line from later in the game: "わしは、二千年の時を生きる ガンビアス大寺院の大僧正…。" Is this saying that the bishop / high priest has lived for 2000 years, or that the Gumbious Temple had stood for 2000 years?


I'd put this as, "I am the high priest of Gumbious Temple who shall live through the second millennium..."

This line is from Raja, if I'm not mistaken. I don't think he's implying that he's 2000 years old, but rather that he will be the one to oversee the events that occur at the 2000 year mark since Dark Force was first defeated.

HTH
This is a long thread. Click here to view it.
Jul - The Cutting Room Floor - Any Japanese text need translating?



Rusted Logic

Acmlmboard - commit 5d36857 [2018-03-03]
©2000-2018 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

20 database queries.
Query execution time: 0.193871 seconds
Script execution time: 0.010828 seconds
Total render time: 0.204698 seconds
Memory used: 524288