Register - Login
Views: 87364838
Main - Memberlist - Active users - Calendar - Wiki - IRC Chat - Online users
Ranks - Rules/FAQ - JCS - Stats - Latest Posts - Color Chart - Smilies
11-20-17 03:37:09 AM
0 users currently in TCRF. | 6 guests

Jul - TCRF - Any Japanese text need translating?
  
Login Info: Username: Password:
Reply: Mood avatar list:

















 
Options: - -

Thread history
UserPost
GoldS
Posts: 361/361
Originally posted by Paul Jensen
You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.


Thank you!

I have another troublesome bit of dialogue here:

In the May prototype, this guy's line is: "Here at Gumbious Temple, we not only guarded the 'Eclipse Torch,' the object of the Dezolisian belief, but also we are the core of the governmental system."

Is this accurate? I'm worried there may be some subject confusion going on here.
divingkataetheweirdo
Posts: 772/772
Originally posted by BatElite





完 - The End

Originally posted by BatElite





予約 - Reserved

Originally posted by BatElite





接合部 - Joined
ここから大 - Big from here
ここから小 - Small from here

[quotes]




ボス - Boss
ハイテクのコンピュータ - High Tech Computer
BatElite
Posts: 19/19
I've had all of Nezumiman's graphics extracted. I'd like translations for all of the text on the following images:



The left is from the special game mode. I wouldn't be surprised if it said "winner" or something. The block on the right was found in a sheet containing all sorts of commonly used stuff, but mostly enemies and hazards.



Ice Nezumi's tile-set on the left and Smoke Nezumi's on the right, but the texts (and most of the tiles) on the latter appear in (or are from) other tile-sets. The sign at the bottom appears to be related to the lab-looking graphics on the bottom. These don't appear anywhere. The other text is obviously not for the artists reference.
Paul Jensen
Posts: 1/1
Originally posted by GoldS

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.


You're close. Chaz's line is more like, "No way... Lyla was... inside Elsydeon." As in, her soul is contained inside the sword, just like the other heroes of the past.

Also, I think it's more proper to just call the sword Elsydeon (no "the") in the script, since AFAIK other named/legendary swords never use "the". We don't say "The Excalibur", "The Narsil", or "The Sting", for instance.

HTH
BoringPerson
Posts: 33/33
This is audio rather than text, so apologies if doesn't belong here. Gitaroo Man has 5 short audio files that could use transcription and translation. I'll link the relevant part of the TCRF page (unless there's a way to embed audio here): https://tcrf.net/Gitaroo_Man#Puma.27s_Tutorial_Grading
GoldS
Posts: 359/361

So late in the game, an illusion of Alys (Ryre) appears at the top of the Anger Tower (Which you can only get to if you have the Elsydeon sword equipped). Does this text imply some relation between the Elsydeon and the illusion? The text in the May script is "What? Ryre...You're here at Elsydeon..." which obviously isn't right but it seems close.

The rest of the text before the fight is just Chaz repeating her name and saying "Hey, answer me" and "Yikes" so that doesn't help.
Krisan Thyme
Posts: 59/60
What's bizarre to me is that the prerelease text about that fountain was essentially accurate a translation.. But the final version isn't..? Worse the final version has crappy formatting, as Xkeeper pointed out. I don't understand why they changed it.
Xkeeper
Posts: 22571/22607
That makes me feel angry, just
because they had to burn two
textboxes just to fit a single

word.
GoldS
Posts: 358/361
Thank you! I was wondering because I thought it might have implied that they got drunk and jumped in the fountain. There are a few alcohol references that were already written around at this point, like cabinets stocked with cheap wine changed to cheap soda.

This is how the fountain conversation appears in the final game:


Other suspect text...

JP:

May prototype:



JP:

May prototype:
RahanAkero
Posts: 754/754
Originally posted by GoldS
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


"いやぁ、こないだ この噴水に飛び込んだらしいんだけどさ、
それが突然おぼえてないんだよ。ま、とにかくたのしかったね!
君たちも たまに我をわすれてウサを晴らすと いいんじゃない?"
Well, we apparently jumped into this here fountain the other day, but I just don't remember a thing.
Sure sounds like a lot of fun, though!
Maybe y'all should forget your worries every once in awhile, it'll do ya good."
- a little looser than the in-game script but I don't have a character limit

Originally posted by GoldS

EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.


"黒い服を着た男がおそってきたんだよう。”
"A man wearing black clothes attacked me."

Both look good to me.
GoldS
Posts: 357/361
Need to double-check something in Phantasy Star IV:

This is the original Japanese text.


This is how it was translated in the earliest localization prototype. Is this accurate?


EDIT: Another check if you please. First is the Japanese line, second is the first localization prototype, third is the final script.
Joe
Posts: 3287/3289
Usugura Town (ウスグラタウン) sounds like an earlier name for Twilight Town (ウスグラ村). As you might guess, タウン and are basically synonyms.

Daimu Temple (ダイム寺院) might be an earlier name for Creepy Steeple (オドロン寺院), assuming these two graphics happened to come from the same part of the game.
Moof
Posts: 6/6



I found these two images in the files of the Multi-Game Interactive Demo Disc 18 TTYD demo.

Something like "Usugura Town" and "Daimu Temple" I think...

Is anyone familiar with these terms? Are they town names in the Japanese version, or town names from another Japanese game?

I can't find any references to them on Google.
divingkataetheweirdo
Posts: 760/772


"Control Code "Y"
Find (the nemesis) Spiders' hideout
and destroy the missiles.
Good Luck."
GoldS
Posts: 356/361


Text at the end of the FG/BG graphics ROM in S.P.Y. - Special Project Y. Not sure if this is unused, since the Japanese version hasn't been dumped yet.
inductor
Posts: 6/6
Originally posted by divingkataetheweirdo
Originally posted by devin



You can be punished if this ROM
is duplicated.




this "this ROM is duplicated." is not grammatically correct in translating.
This されますと is keigo(polite tense) but not passive.
So it says "If you copy this ROM you may be punished.
Hiccup
Posts: 721/733
Sorry that was pretty stupid of me, as I can find it right here. http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-dummy.html
divingkataetheweirdo
Posts: 741/772
Originally posted by Hiccup
Could somebody translate this?

Its a file called "DummyConductor" from WarioWare: D.I.Y. Showcase


Dummy

You should be familiar this by now.
Hiccup
Posts: 720/733
Could somebody translate this?

Its a file called "DummyConductor" from WarioWare: D.I.Y. Showcase
divingkataetheweirdo
Posts: 740/772
Originally posted by devin



Because this ROM is for a SAMPLE,
the BACKUP RAM's contents are
erased when reset or powered off.

You can be punished if this ROM
is duplicated.

(c)Video System Co., Ltd.
This is a long thread. Click here to view it.
Jul - TCRF - Any Japanese text need translating?



Rusted Logic

Acmlmboard - commit 2f1bc75 [2017-08-27]
©2000-2017 Acmlm, Xkeeper, Inuyasha, et al.

18 database queries.
Query execution time: 0.158457 seconds
Script execution time: 0.008584 seconds
Total render time: 0.167041 seconds